DOCTOR STRANGE (Straczynski, Barnes / Peterson)

[quote=« Jeje-99 »]

[quote=« Benoît »]
Récit (album ou recueil) auto-contenu ferait l’affaire?[/quote]

Aussi :slight_smile: Mais j’ai l’impression que beaucoup comprenne beaucoup mieux le terme « one-shot », bizarrement. D’ailleurs en Manga, ils utilisent que ça ^^’

Après si ça choque, je vais revenir à mes bonnes vielles habitudes :wink:[/quote]

Je crois que c’est l’inverse qui va choquer, parler avec des mots français lorsqu’on s’adresse à des lecteurs qui ne lisent que dans cette langue.
(C’est du moins mon hypothèse, parce que sinon on achète et on lit les versions américaines).

Ça, ça va choquer, des mots français pour traduire une idée et un avis destinés à des lecteurs francophones.

Insensé !

[quote=« artemus dada »]

[quote=« Jeje-99 »]

Aussi :slight_smile: Mais j’ai l’impression que beaucoup comprenne beaucoup mieux le terme « one-shot », bizarrement. D’ailleurs en Manga, ils utilisent que ça ^^’

Après si ça choque, je vais revenir à mes bonnes vielles habitudes :wink:

Je crois que c’est l’inverse qui va choquer, parler avec des mots français lorsqu’on s’adresse à des lecteurs qui ne lisent que dans cette langue.
(C’est du moins mon hypothèse, parce que sinon on achète et on lit les versions américaines).

Ça, ça va choquer, des mots français pour traduire une idée et un avis destinés à des lecteurs francophones.

Insensé ![/quote]

:laughing: :laughing:

Je parlais de l’utilisation du mot « anglais » :slight_smile: Et nombreux sont les mots qui non-français qui le sont devenus :slight_smile:

[quote=« Benoît »]
Récit (album ou recueil) auto-contenu ferait l’affaire?[/quote]

Et on peut varier, un album « qui ne s’inscrit pas dans une série », un album « dont l’histoire se termine avec la dernière page », bref ce n’est pas comme si la langue française manquait de vocabulaire.
Ou simplement un album, ce terme ne désigne pas automatiquement une histoire à suivre.

J’avoue j’ai un peu hésité à mettre « C’est une histoire écrite par quelqu’un et dessinée par un autre quelqu’un qui se commence au début avant de se terminer à la fin ».

Mais j’ai trouvé ça un poil trop long pour l’idée.

[quote=« Jeje-99 »]…]

Je parlais de l’utilisation du mot « anglais » :slight_smile: Et nombreux sont les mots qui non-français qui le sont devenus :slight_smile:[/quote]

Et compte tenu de ce que je lis ici ou là ça ne va pas en s’arrangeant.

[quote=« Jeje-99 »]J’avoue j’ai un peu hésité à mettre « C’est une histoire écrite par quelqu’un et dessinée par un autre quelqu’un qui se commence au début avant de se terminer à la fin ».

Mais j’ai trouvé ça un poil trop long pour l’idée.[/quote]

Je comprends.

*Cette histoire écrite par Untel et dessinée par Machin est le recueil de 6 numéros mensuels paru aux Etats-Unis en 2005 chez l’éditeur *Marvel ** et traduit par Panini; risque de laisser sur le carreau de nombreux lecteurs surement pas habitués à une telle utilisation de mots dans une phrase.

Je ne peux pas, décemment, te lancer la première pierre.

Ah ah en fait j’ai juste voulu faire de l’ironie un peu mauvais mais ça me retombe bien dessus ^^ On m’y reprendra plus :slight_smile:

tiens j’avais loupé un de tes messages

[quote=« artemus dada »]En tout cas je ne cesse d’être étonné de tous ces mots américains qui prolifèrent chez des gens qui écrivent en français.
La langue française est-elle si pauvre ?
Moins « parlante » ? :open_mouth: :wink: [/quote]

Non non… La plupart du temps certains trouvent que ça donne un genre :wink:

Bref, pour le coup, c’est un terme anglais, certes, très utilisé en français et pour varier des mots que j’utilise habituellement j’ai cru bon de vouloir changer un peu.

Le pire dans l’histoire c’est que je suis pas mal d’accord avec toi^^

Quand je parle de mots qui sont rentrés dans la langue de tout les jours, je pensais à des choses comme « cool » et autres « sandwich » (et encore, ça c’est une autre histoire, vu que c’est le nom de cette « invention »).

(En plus les propos que j’ai écrits plus haut peuvent facilement être détournés du sens que je voulais leur donner^^)

Pour revenir au terme « one shot », je sais bien l’utilisation aux USA. Mais quand le terme est utilisé ici à la place de vrais mots français, il désigne un volume avec un récit auto-contenu. D’où mon utilisation.

« Un récit complet Marvel » et puis c’est marre, hein.

C’est ce que j’avais compris, et j’en rajoutais une louche.
Mais je n’ai pas mis de rigolard, c’est ma faute. :slight_smile:

Ceci dit, qu’on se comprenne bien : je ne dis pas ce qu’untel ou untel doit écrire, il s’agit d’abord d’un échange d’idées.

Si toi ou d’autres, vous voulez écrire en *frangliche *(et la question ne se pose même pas) libre à vous.

Simplement je trouve qu’Internet offre la possibilité à chacun d’écrire sur une multitude de sujets différents, ici la BD sous toutes ses formes, et de pouvoir être lu.
Ecrire c’est en soi un sacré exercice, et si les rédacteurs (ou les auteurs) de ces billets ou de ces critiques ne font pas de l’écriture un jeu où est le plaisir ?
Un jeu où, le choix des mots est pesé, où les citations sont elles-mêmes des citations, et plein d’autres choses.
La langue française est particulièrement riche.

J’ai par exemple lu sur le site des « critiques » qui doivent tenir en 15 mots maximum (et parfois moins) et je me demande où est le plaisir.
Où est l’intérêt ?
Si c’est pour donner son avis pourquoi pas, mais Internet est rempli d’avis.

Alors que de mon point de vue outre un avis, il y a une richesse de la langue a exploiter, sans parler des recherches sur tel ou tel sujet, la mise ne page, le choix des images qui vont illustrer ce qu’on écrit, etc…

Ceci dit chacun envisage ses participations comme bon lui semble.
:wink:

[quote=« artemus dada »]

C’est ce que j’avais compris, et j’en rajoutais une louche.
Mais je n’ai pas mis de rigolard, c’est ma faute. :slight_smile: [/quote]

Bah dans tout les cas, je me suis fais prendre à mon propre jeu xD Faut que j’assure mes arrières :mrgreen:

Pas de smiley(j’ai appris ce mot d’abord :p) ça peut être traître ^^ Bon pour toi, je pense qu’on est habitué mais un nouveau qui se pointe, on peut facilement mal capter son ton à l’écrit ^^

[quote=« artemus dada »]

C’est ce que j’avais compris, et j’en rajoutais une louche.
Mais je n’ai pas mis de rigolard, c’est ma faute. :slight_smile:

Ceci dit, qu’on se comprenne bien : je ne dis pas ce qu’untel ou untel doit écrire, il s’agit d’abord d’un échange d’idées.

Si toi ou d’autres, vous voulez écrire en *frangliche *(et la question ne se pose même pas) libre à vous.[/quote]

Bah en fait je n’aime vraiment pas ça à la base… (blacki te le confirmera xD) Mais ça m’arrive d’utiliser certains mots comme celui-ci ou « cool » comme dit plus haut.

Certes tu ne dis pas de ne pas utiliser le mot mais tu soulève quelque chose d’intéressant dans le fait que la signification première est quand même bien différente et que ça peut porter à confusion.
(chose que j’ai tendance à zapper avec ma vision française j’imagine)

[quote=« artemus dada »]
Simplement je trouve qu’Internet offre la possibilité à chacun d’écrire sur une multitude de sujets différents, ici la BD sous toutes ses formes, et de pouvoir être lu.
Ecrire c’est en soi un sacré exercice, et si les rédacteurs (ou les auteurs) de ces billets ou de ces critiques ne font pas de l’écriture un jeu où est le plaisir ?
Un jeu où, le choix des mots est pesé, où les citations sont elles-mêmes des citations, et plein d’autres choses.
La langue française est particulièrement riche. [/quote]

J’essaye! D’ailleurs j’apprends toujours plus de synonyme qui ne me seraient pas venu à l’esprit! J’essai de tourner pas mal, mais j’ai encore beaucoup de travail et je me fruste assez souvent tout seul! Mais je n’aurais jamais pensé prendre du plaisir à ça (avant), comme quoi, tout change!

D’ailleurs petit aparté, dans le genre « jouer sur les mots », Stéphane de Groodt dans Le supplément sur Canal est vraiment sympa^^

[quote=« artemus dada »]
J’ai par exemple lu sur le site des « critiques » qui doivent tenir en 15 mots maximum (et parfois moins) et je me demande où est le plaisir.
Où est l’intérêt ?
Si c’est pour donner son avis pourquoi pas, mais Internet est rempli d’avis.

Alors que de mon point de vue outre un avis, il y a une richesse de la langue a exploiter, sans parler des recherches sur tel ou tel sujet, la mise ne page, le choix des images qui vont illustrer ce qu’on écrit, etc…

Ceci dit chacun envisage ses participations comme bon lui semble.
:wink:[/quote]

Après ça dépend le message qu’ils veulent faire passer. Je pense que certains peuvent réussir à synthétiser leur avis de cette taille. Ça peut dépendre aussi de ce qu’ils « critiquent ». Dans mon cas, par exemple (car je ne peux pas parler pour les autres xD), j’ai moins envie de parler d’un Strange que d’un Xénozoïque (où là je suis obligé d’enlever des choses pour ne pas faire trop long… Synthétiser, c’est vraiment ce qu’il y a de plus dur :s).

On n’a pas forcément le même contenu dans une critique/chronique que dans un dossier aussi.

[quote=« Jeje-99 »]…]

Après ça dépend le message qu’ils veulent faire passer. Je pense que certains peuvent réussir à synthétiser leur avis de cette taille. [/quote]

Ma foi, si tu le dis. Pour ma part j’en doute.
Et confondre « critique » et « avis » me semble être devenu très (trop) commun.
Si la critique d’une bande dessinée (par exemple) consiste à dire : *« j’aime bien cette histoire car elle est bien dessinée et pleine de suspense » *, alors oui ça doit pourvoir se résumer en deux ou trois mots.

Maintenant qui cela peut-il intéresser, Internet regorge de ce genre de « critique ».
En tout cas pas moi.

Mais tes critiques, elles ne sont pas contractuelles ? Si ?

Pour ma part je lis plus d’avis que de critique, une critique devrait être (selon moi) argumentée, elle devrait contextualiser ce dont on parle (qui sont les auteurs, l’éditeur, le personnage est-il important, connu, il s’intègre dans quel genre etc…).
Le lecteur de cette critique doit être pensé comme quelqu’un qui ne connait ni la série, ni le personnage etc… ; mais aussi concerner ceux qui en savent plus long.
Il y a toujours quelque chose à dire sur les auteurs, le personnage qui n’a pas été ou peu été développé.

Par exemple j’ai écrit récemment sur Stomwatch : Team Achilles, et j’ai choisi d’introduire la série en passant d’abord par le scénariste qui a eu des démêles avec son passé d’ancien militaire.
Ça me semblait tomber sous le sens puisque cette série est en quelque sorte une série de guerre au pays des super-héros.
En plus cet aspect avait été peu ou pas développé pour les lecteurs francophones.
J’en profite aussi pour faire passer deux ou trois théories ; par exemple l’origine supposée des groupes tels que cette équipe composée de personnes ayant des compétences complémentaire.
Mais, ce n’est qu’un exemple.
Et surtout je ne dis pas que c’est mieux, mais en tout cas c’est ce que j’aime lire chez les autres. :wink:

Je ne sais pas si tu écoute TUMATXA, mais l’ami Photonik fait ce genre de chose avec énormément de brio sur les ondes.

Je comprends plus ou moins ta croisade contre le franglish, Artie, mais franchement, le termes One-Shot est rentré dans les mœurs depuis un petit moment, même pour les plus jeunes (tu crois que quand ils voient one-shot pour un manga il se voit offusqué ?).

Tu peux en être désolé mais la langue évolue et se tourne de plus en plus vers l’anglais, la faute à une mondialisation qui se tourne de plus en plus vers l’anglais et les Etats-Unis. D’ailleurs, ce n’est pas un effet isolé puisque ce phénomène se trouve dans quasi toutes les langues : le mandarin, japonais, les dialectes africains, les espagnols, (même les allemands) tous incorporent petit à petit des termes anglais.

Tu y vois une pauvreté de langage ? Eh bien moi c’est tout l’inverse, ça ajoute de nouveaux termes et dans ce cas, ça rajoute un termes technique qui est aussi utilisé par des éditeurs et non que par des internautes ou critiqueurs.

Enfin bref, de toute façon, on discute, on discute, ça n’empêche pas l’intégration de l’anglais de plus en plus présent dans notre langue.

[quote=« Blackiruah »]Je comprends plus ou moins ta croisade contre le franglish, Artie, mais franchement, le termes One-Shot est rentré dans les mœurs depuis un petit moment, même pour les plus jeunes (tu crois que quand ils voient one-shot pour un manga il se voit offusqué ?).

Tu peux en être désolé mais la langue évolue et se tourne de plus en plus vers l’anglais, la faute à une mondialisation qui se tourne de plus en plus vers l’anglais et les Etats-Unis. D’ailleurs, ce n’est pas un effet isolé puisque ce phénomène se trouve dans quasi toutes les langues : le mandarin, japonais, les dialectes africains, les espagnols, (même les allemands) tous incorporent petit à petit des termes anglais.

Tu y vois une pauvreté de langage ? Eh bien moi c’est tout l’inverse, ça ajoute de nouveaux termes et dans ce cas, ça rajoute un termes technique qui est aussi utilisé par des éditeurs et non que par des internautes ou critiqueurs.

Enfin bref, de toute façon, on discute, on discute, ça n’empêche pas l’intégration de l’anglais de plus en plus présent dans notre langue.[/quote]

Est-ce une raison ?
Et les termes sont-ils bien compris par tous ? Le terme « one-shot » par exemple, je le comprends comme Artie et pour moi, l’utilisation de jeje dans cette chronique est abusive et inappropriée !

Un terme entré dans les mœurs depuis longtemps dont l’orthographe se semble pas aussi unanimement entrée dans celles-ci. :wink:

Un terme qui semble donc être aussi utilisé dans un sens contraire à celui de la langue d’origine, si j’en crois l’utilisation faite dans la critique de Dr Strange.

Je ne vois pas en quoi la réaction de mes contemporains à ce sujet est un argument.

C’est une évolution de la langue ?
En tout cas pour ma part c’est une forme aboutie de régression des rédacteurs, probablement dû à une méconnaissance de leur propre langue, à laquelle s’ajoute l’utilisation pré-digérée de termes utilisés dans les médias.

Mais la « langue » ne se tourne vers rien d’autre que ce vers quoi se tourne les locuteurs.
La langue n’est « vivante » qu’au travers de ceux qui l’utilisent.
Encore faut-il la connaitre.

Non absolument pas, l’erreur vient de ceux qui préfère écrire en frangliche.

Il n’y a rien d’inéluctable là-dedans.

Donc suivons individuellement le mouvement, puisque les autres le font.

Non, j’y vois une pauvreté du langage du locuteur ou du rédacteur.

J’aimerais bien qu’on m’explique en quoi l’utilisation d’un terme anglophone apporte quelque chose à une langue autre que l’anglais ?

Alors si les éditeurs l’utilisent.

Ce n’est pas l’anglais qui est intégré, ce sont des termes anglais qui disent d’ailleurs parfois le contraire de ce qu’ils voulaient dire dans leur langue d’origine.
D’autre part je ne sais pas si ça en empêche l’intégration (il n’y a d’ailleurs pas intégration mais fragmentation), mais pour ma part j’aime beaucoup la langue française et je suis bien content de pouvoir l’utiliser, dans toute sa richesse, sans forcément utiliser des termes anglophones.

Tiens, je viens de voir le terme « critiqueur » et je me demande s’il n’est pas mal utilisé dans le cas présent !

Toi tu passes, me semble-t-il à côté de l’aspect « langue vivante ».

Mais alors totalement, et je ne vous le fais par rire.

Je te conseille donc d’écouter la totalité des entretiens de Jean-Claude Van Damme pour te familiariser avec la vivacité de la langue. :wink:

PS : Tu m’excuseras mais je hais faire les multi quote donc je réponds en bloc désolé ><

C’est vrai que comicsment parlant si on se fie aux éditeurs américains, le terme One Shot est mal utilisé, puisque Strange est composé de 6 numéros VO (mais bon ça c’est indiqué sur la fiche volume) mais en France on utilise ce terme aussi pour un album unique notamment en manga d’où la confusion (mais après je suis d’accord, je n’aurai pas utilisé ce terme).

PS2 : Je viens de voir que j’ai utilisé critiqueur aussi. oO. Décidément ce débat me fait dire des bétises…

Concernant l’anglais, si les gens l’écrivent, c’est qu’ils le disent aussi à l’oral. Les déformations aussi font partie de la partie sur l’intégration d’un terme dans la langue (y’a qu’à voir l’utilisation du mot SWAG). Ce phénomène a déjà bien existé Chewing Gum, Baggy, etc. Et ça arrivera encore. (D’ailleurs, bientôt y’aura zlataner dans le dico xD)

[quote=« Blackiruah »]
PS2 : Je viens de voir que j’ai utilisé critiqueur aussi.[/quote]

La situation devient absolument critique, en effet.

[quote=« Blackiruah »]…]

C’est vrai que comicsment parlant …][/quote]

:slight_smile:

Nooon. :wink:

Alors que je ne connaissais pas l’utilisation de ce mot en frangliche, et Internet m’apprend qu’il est utilisé à outrance par Nabila, dont on m’a dit qu’elle était une actrice de télé-réalité.
Avec tout le respect que je pourrais avoir pour cette personne si je la connaissais son milieu (la télé-réalité) ne plaide pas pour une évolution de la langue. Ni pour une quelconque évolution.
Mais je suis mauvaise langue je n’ai jamais regardé ce genre de programme.

Oui, ça ne date pas d’hier.

Cependant pour chewing-gum c’est un peu différent puisque cette gomme à mâcher n’existait pas en **France ** avant que les Américains ne l’introduise, si mes souvenirs sont bons.

Là encore, je dois avouer mon inculture.

[quote=« Blackiruah »]PS : Tu m’excuseras mais je hais faire les multi quote donc je réponds en bloc désolé ><

C’est vrai que comicsment parlant si on se fie aux éditeurs américains, le terme One Shot est mal utilisé, puisque Strange est composé de 6 numéros VO (mais bon ça c’est indiqué sur la fiche volume) mais en France on utilise ce terme aussi pour un album unique notamment en manga d’où la confusion (mais après je suis d’accord, je n’aurai pas utilisé ce terme).[/quote]

Pour les mangas VF peut être, mais pas pour les albums de comic books en VF !

ça y est, je suis vieux avant même que l’année s’achève : c’est quoi SWAG ?