A vous de trouver le nom français de Kusatta Kyôshi no Hôteishiki de Kazuma Kodaka

Bientôt chez Tonkam

[Lire l'article sur Manga Sanctuary](http://www.manga-sanctuary.com/news/12692/a-vous-de-trouver-le-nom-francais-de-kusatta-kyoshi-no-hoteishiki-de-kazuma-kodaka.html)

C’est sympa de laisser les lecteurs choisir :stuck_out_tongue: Au moins qu’on vienne pas tous se plaindre du titre après.

Moi je préfère quand le manga garde son nom d’origine, donc bon ça me conviendra jamais leur traduction française.
Au pire le titre en romanji et en petit le nom traduit en français ça passe.

je sais pas les comics on les traduit pas par l’homme araignée, ou le super homme u_u. les mangas ça devrait être pareil. na.

Je l’ai déjà dit sur le fb de Tonkam et un autre site, moi je suis pour qu’on garde le titre original dans une version écourtée: “Kusatta” ou “Kusatta Kyoshi” ça sonne très bien, pas besoin de traduction en français ou d’un autre titre en anglais! :smiling_imp:

Qu’ils arrêtent de vouloir traduire les titres en français. Qu’il laisse le titre original “Kusatta Kyôshi no Hôteishiki”. Les gens feront eux même leur propre raccourcit quand ils parleront de la série.

Si jamais le titre sortait en français je préférerais la version la plus fidèle au titre original “La mauvaise équation d’un professeur corrompu”.

Je trouve ça dommage que Tonkam ne propose pas tout ces sondages aux autres séries que yaoi. Sondage de popularité, de titre, de parution. Ça fait un peu foutage de gueule des autres lecteurs.

Ben ouais, quelle idée de vouloir rendre un titre compréhensible ? Commercialement parlant, plus c’est abscons, mieux c’est, tout le monde le sait.

=> chris936

Commercialement parlant, plus c’est abscons, mieux c’est, tout le monde le sait.

Un titre incompréhensible?!? t sur?!? C’est un manga coco c’est tout à fait légitime que le titre reste en Japonais qu’il soit compréhensible ou non! Et comme l’a dit Pioutoka on traduit pas les comics ou DC univers en français non? un manga c’est japonais et pis c’est tout!!!
Et heureusement on a pas cherché à traduire des “One Piece” “Eyeshield 21” “Hunter X Hunter” “Ikigami” et j’en passe … (même si ils ont un titre original en anglais)

Bah… c’est justement parce que c’est des titres en anglais qu’ils n’ont pas été traduits. Je comprends parfaitement que le nom Kusatta Kyôshi no Hôteishiki ne soit pas gardé. Pour un français lambda, c’est juste un nom à dormir debout. Alors ça va quand le titre n’est pas très long et facile à retenir comme Ashita no Joe, mais quand c’est trop long, c’est normal qu’ils rendent le titre compréhensible. L’anglais est quand même plus répendu que le japonais en France, donc c’est plus facile de garder le nom d’origine des comics que des mangas.

Des exemples tellement bidon que j’ai même pas envie de faire remarquer qu’il y a un monde entre l’anglais que tout le monde comprend et le japonais. Aucune envie non plus de souligner qu’il y a une différence entre un titre comme “Ikigami”, qui reste simple et qui, surtout, signifie quelque chose après lecture, et un titre imprononçable comme celui qui nous intéresse ici…

[quote=“Anself”]Un titre incompréhensible?!? t sur?!? C’est un manga coco c’est tout à fait légitime que le titre reste en Japonais qu’il soit compréhensible ou non! Et comme l’a dit Pioutoka on traduit pas les comics ou DC univers en français non? un manga c’est japonais et pis c’est tout!!!
Et heureusement on a pas cherché à traduire des “One Piece” “Eyeshield 21” “Hunter X Hunter” “Ikigami” et j’en passe … (même si ils ont un titre original en anglais)[/quote]

et parce que c’est un manga il faut garder le titre en japonais que ne comprendront pas le 10ème des lecteurs et qui ne parlera à quasiment personne ?
c’est quoi cet argument en mousse…
pendant qu’on y est, pourquoi on garde pas tous les dialogues en japonais avec une annexe où toutes les bulles sont traduites ?
sans compter que le titre original est 10 fois trop long.
et puis tu m’expliqueras comment et pourquoi on traduirait “one piece”, “hunter x hunter” et “ikigami” alors que ce sont des mots ou expressions employés tels quels dans les mangas en question (le trésor appelé le one piece, l’examen de hunter, la réception de l’ikigami) ?

EDIT : grilled by chris, mais j’ai développé un peu plus, alors je garde mon message.

Vouloir garder le titre japonais :laughing: Mais j’suis pas sûr que la majorité des lecteurs se souvienne du titre de la série…

C’est comme préférer un anime en vo qu’en vf !!! aucun intérêt pour un français banal !!!

Je trouve que traduire le manga (en prenant le titre en compte) est la moindre des choses… Vouloir à tout prix garder tout ce qui est japonais (onomatopées, dialogues, titre) est bizarre. On est français donc un manga même d’origine japonaise se doit d’être entièrement en français car à moins de se mettre à la langue du Japon , on ne peut pas compredre le texte mais que les images… Plein de fans aiment les mangas/animes et donc se mettent au japonais pour pouvoir lire les livres en vo car ils trouvent ça mieux… Mouais !!! Est-ce que les japonais lisent les livres français en vo ? Pas la plupart car ils les lisent en japonais…

Moi, je préfère avoir un titre français car celui-ci (en japonais) est trop dure à retenir et encore on ne prend pas en compte toutes les séries qui sortent chez nous parce que dans ce cas-là, les titres en japonais seraient quasiment impossible à connaître et à ne pas mélanger entre eux…

Chris et hika n’ont pas tord ça ce serait une cata de garder le titre tel quel commercialement parlant! C’est vrai combien de personne sont capable de comprendre le japonais ici. D’ailleurs ça me fait penser aux fameuses critique du genre “c’est mal traduit” MDR comme si qu’il n’y avait que des experts en japonnais en France parmi les fans de mangas…
Bref je m’égare un peu là, revenons sur l’argument des comics qui comme le dit ika est en mousse :mrgreen:
Bah oui que voulez vous en France avoir un nom anglais pour un produit c’est la classe International, ça fait vendre, c’est peut être désolant mais c’est comme ça. Mieux vaut un bon titre anglais (enfin américain) qu’un vieux titre français tout pourris… Voilà pourquoi les titres anglais sont rarement traduit, même si quelques comics ont tout de même été traduit exemple : “les tortues Ninja”.

Je rebondis d’ailleurs sur cette exemple pour dire qu’a l’époque les deux titres se côtoyaient il me semble. Alors moi aussi je suis assez pour faire un double titre, car qui sait peut être qu’un jour c’est les noms en japonais et plus en anglais qui seront la classe International :mrgreen:

là je ne suis pas d’accord et pour 3 raisons :
-les animés sont en général très mal doublés.
-le japonais est une très belle langue très expressive, ce qui convient très bien aux animés.
-sur un animé, on a les sous-titres.

[quote=“hikaru_no_go”]

là je ne suis pas d’accord et pour 3 raisons :
-les animés sont en général très mal doublés.
-le japonais est une très belle langue très expressive, ce qui convient très bien aux animés.
-sur un animé, on a les sous-titres.[/quote]

Vu son post, je pense qu’il a dit ça dans le sens vo sans sous-titres, où le français banal ne comprendrait rien.

Sur les longs métrages (surtout ceux qui sortent au cinéma), le doublage est souvent un peu meilleur… et même sur les séries TV, ça s’est bien amélioré, mais le principal problème vient du casting, en général : quand la voix n’est pas adaptée au personnage, quel que soit le talent du comédien, il ne pourra pas le rendre crédible.

Concernant la traduction de titres, je donnerai juste un exemple : Ayakashi koi emaki, chez Tonkam… Heureusement qu’il est sous-titré « Le manuscrit des illusions », parce que c’est par ce titre qu’on me le demande trois fois sur quatre… et le reste du temps, les gens écorchent le titre.

Au sujet des comics, autrefois les noms étaient traduits, et on trouvait l’Araignée, Serval, les Vengeurs, et les quatre fantastiques (constitués de M. Fantastique, la Femme Invisible, la Chose et la Torche humaine)…

Concernant le titre ici, je ne vois pas pourquoi ils disent que la traduction correcte serait « La mauvaise équation d’un professeur corrompu »… Ce serait plutôt l’équation d’un (ou du) professeur corrompu ou la mauvaise équation du professeur, selon à quoi se rapporte l’adjectif (L’ambiguïté est conservée dans le titre en anglais).

Si on ne garde que Kusatta, ça ne veut pas dire grand chose, puisque c’est un adjectif seul (qui, de plus, veut dire « pourri ») ; si on ne garde que Kusatta kyôshi, ça veut dire « professeur pourri/dégénéré/corrompu »…

Tori.

=> chris936

Justement bidon comme toi et ta remarque de dire que tout le monde comprend l’anglais dsl mais l’anglais n’est pas la deuxième langue de tout le monde, et ce que je voulais dire par ces titres c’est qu’on prend pas la peine de les traduire mais dès que le titre est long et en japonais on s’empresse de le faire!!!

=> hikaru_no_go

Parce que le terme MANGA a été traduit lui!!! Que sa parle à tout le monde ou non un titre en japonais est bien mieux qu’un titre français

"pendant qu’on y est, pourquoi on garde pas tous les dialogues en japonais avec une annexe où toutes les bulles sont traduites ?"
c’est quoi ste réponse en mousse, qui ta parler de laisser tout le manga en japonais! ne délire pas trop non plus

ben puisque c’est trop bien de garder le titre original, pourquoi ne pas faire pareil avec les dialogues ?
je pousse juste ton raisonnement un peu plus loin…
et puis “un titre en japonais est mieux qu’un titre en français”, qui a décrété ça ? toi ? et ça vaut donc pour tout le monde ?

Mince, ça faisait longtemps que j’avais pas vu un tel potentiel…

Outre l’insulte à Chris (« bidon comme toi », je ne vois pas ce que ça peut être d’autre qu’une insulte), qui est malvenue ici et ne respecte pas la charte (concernant le respect des autres), tu montres ton manque de logique : dans les titres que tu donnais (à part Ikigami), le titre est en anglais pour une œuvre japonaise… donc quand on traduit du japonais vers le français, pourquoi traduire les mots d’anglais, puisque, pour les Japonais aussi, ce titre est dans une langue étrangère ?
Je trouve, par exemple, ridicule d’avoir traduit le titre du manga Mondlicht en Moonlight : pourquoi passe-t-on d’un mot en allemand dans la version japonaise à un mot en angalis dans la version française (bon, c’est sûrement une volonté des éditeurs japonais d’avoir un titre international, c’est souvent le cas, mais c’est ridicule dans ce cas particulier) ?

Tori.