Marko
(Marko)
Janvier 22, 2023, 12:25
2
Quand Sly se fait troller par Schwarzy :
Photonik
(Photonik)
Janvier 22, 2023, 1:16
3
Ha ha ha !! J’avais entendu Stéphane Moissakis relater cette anecdote durant un podcast ; il précisait d’ailleurs que Schwarzy était incroyablement retors quand il s’agissait d’inventer des façons astucieuses de ridiculiser ses « concurrents » (dans une pure logique de mâle alpha).
Une autre anecdote éloquente : il avait demandé à une costumière, sur le plateau de « Predator », de mentir sur les mensurations de ses biceps, pour faire croire à Jesse Ventura que les siens étaient plus gros. Résultat : Ventura défie devant toute l’équipe Schwarzy sur ce point, demande à ce que leurs biceps respectifs soient mesurés devant tout le monde… et se fait humilier.
1 « J'aime »
soyouz
(FC powaaaa)
Janvier 22, 2023, 7:38
4
Hum … Jesse Ventura pensait vraiment être très costaud
Photonik
(Photonik)
Janvier 23, 2023, 9:45
5
C’est un catcheur, qu’on voit dans « Running Man » aussi par exemple… Il est plutôt costaud.
Mais c’est quoi ce legging sorti tout droit de l’île aux Enfants ?!?
2 « J'aime »
Photonik
(Photonik)
Janvier 23, 2023, 4:42
8
Ha ha ha !! Ouais, y’a de ça…
Ha mais tu peux gonfler tout ce que tu veux Jesse, tu as perdu toute crédibilité avec ces petites pâquerettes pastelles !
Marko
(Marko)
Janvier 23, 2023, 4:51
11
« Bon dieu, vous êtes qu’un ramassis de lopettes ici ! Faites-vous les mâchoires avec ça, et vous banderez comme des dinosaures ! »
Ça confirme ma préférence pour les dialogues de la VF.
1 « J'aime »
Photonik
(Photonik)
Janvier 23, 2023, 5:31
13
Ah la VF de « Predator » est magique, oui.
Jim_Laine
(Jean-Marc Lainé)
Janvier 23, 2023, 5:40
14
Comme beaucoup de films de cette période. Le doublage connaissait un bel âge d’or.
Jim
Photonik
(Photonik)
Janvier 23, 2023, 7:15
15
Et même jusqu’à un peu plus tard (milieu/deuxième moitié des années 90) ; je revois « Pulp Fiction » ou « The Big Lebowski » en VF, je les adore ces deux-là.
Marko
(Marko)
Janvier 23, 2023, 7:28
17
Il doit y avoir une discussion sur le sujet (quelque part sur le forum), où Lord évoquait un tournant (aux alentours de la sortie de La Menace Fantôme ?) qui explique pourquoi la qualité du doublage a baissé.
Photonik
(Photonik)
Janvier 23, 2023, 7:35
18
Il y a aussi un très bon dossier sur la question dans un des derniers numéros en date de Mad Movies.
soyouz
(FC powaaaa)
Janvier 23, 2023, 7:35
19
Tu n’as pas encore trouvé ? Un mythe s’effondre.
Marko
(Marko)
Janvier 23, 2023, 7:37
20
Il suffisait de taper « grève » dans le moteur de recherche…
Je trouve que le doublage, en France, a baissé en qualité depuis quelques années (enfin, quelques… ça commence à en faire pas mal)…
Et notamment sur le jeu.
Mais il y a des raisons à ça, je pense : on y consacre moins de temps (à part sur de grosses productions), et on fait donc moins de prises.
Oui, si je ne dis pas de bêtises, ce sont les délais entre la sorties aux USA et chez nous qui sont passés de « entre six mois et un an » à « la même semaine » au tournant des années 2000 à cause du piratage qui ont fortement réduit le temps alloué aux personnes chargées de traduire les dialogues puis de réaliser les doublages qui expliqueraient cette baisse manifeste de qualité… Y a peut-être d’autres facteurs, mais ça me parait cohérent comme explication que j’ai entendue plusieurs fois.
Il n’y ont rien gagnée. Certains furent blacklisté (Poivey notamment) et cela correspond aussi à changement dans le processus de travail (la disparition de certains métier). Surtout le fait d’être sorti perdant du conflit à laminer la profession qui n’a jamais ensuite pu s’unir lors de négociation importante.
Il y a le cas de Friends par exemple avec le licenciement sans pitié de trois comédiens parce qu’ils voulaient une renégociation portant sur les rediffusions et l’exploitation en dvd. Résultat => cassez-vous.
Ajoute ce que dit Marti quand a une demande de VF beaucoup plus rapide pour les films à la fin des années 90 (vu qu’avant il y avait plusieurs mois d’écart entre une sortie aux USA et une sortie en France) et l’essor des séries télévisée dans les années 2000 et voila un métier dont la qualité a totalement chuter.
J’ajoute qu’il y a également un mépris assez certains pour ce métier à l’intérieur même de la branche des comédiens et au delà (voir comment on balance des stars moisi pour faire un doublage afin d’avoir quelqu’un pour en faire la promo) qui fait qu’on a jamais vraiment pris au sérieux ce travail. Et ça, ça aide pas pour faire de la qualité.
Un autre truc auquel je pense et qui joue beaucoup sur la baisse de qualité c’est le fait d’être passé d’un travail de doublage où tous les comédiens étaient réunis et travaillé sur plusieurs épisodes à des sessions où un comédiens viens faire son job et repart. Il y a pas longtemps j’écoutais Roger Carel et Micheline Dax parler de leur travail sur le Muppets Show , un régal, ils expliquaient qu’ils travaillaient tous ensemble avec une bonne humeur communicative qui se retrouve dans la VF.
Si je me souviens bien c’était fin 94. Les comédiens de doublage s’étaient mis en grève pour demander une revalorisation de leurs travail. Ils étaient payé au cachet et estimaient (à raison à mon sens) qu’ils devaient touché une part sur les rediffusion et les ventes de VHS. La grève a duré 4 mois de mémoire et certaines séries fut stoppée temporairement (Dragon Ball Z par exemple).
Poivey était un des leader de ce mouvement et il en fit les frais après (c’est par exemple pour cela qu’il ne s’occupe pas du doublage de Bruce Willis dans Le 5ème éléments). Dans les conséquences positives, c’est à partir de là que furent obligatoirement rajouté les crédits mentionnant les comédiens de doublages et les traducteurs
(mais nib pour la requalification de leurs statuts en « artistes-interprètes » leur permettant de toucher des droits d’auteurs)