BAD TEACHER t.1-5 (Kazuma Kodaka)

Oula quel débat sa vas finir en sondage MS ;)(ce qui pourrait être sympas).

Comme je l’ai dit je suis pour le titre de sa lecture original.
Je ne suis pas pour une réduction, comme la dit Tori, le titre ne voudrait plus rien dire. Et puis je pense que les gens feront naturellement l’abréviation
_ « Je voudrais le dernier Kusatta, s’il vous plait. »
_ « tu as lut le dernier Hôteishiki ? »
Que de film dans ma tête, AIE >< …

Et oui Hikaru, tu as poussé son raisonnement un peu loin, je pense que les gens qui préfère le titre original en japonnais (comme moi) ne veulent pas le mangas entier en Japonnais :D.
Personnellement je ne lit pas du tous le japonnais, je ne savais même pas ce que voulait dire le titre, mais il n’empêche de le trouvé plus jolie dans sa forme originel.
Ce qui me gène c’est vouloir traduire pour être plus vendeur sans même pensé à l’œuvre puisque se qu’on cherche avant tous a vendre.
Un exemple frappant :
_ The hangover => Very Bad Trip (Ang => Ang)
Sans compté que sa modifie la couverture :(.

Pour les animé il est vrais que je trouve la proportion « mal doublé » plus importante que ceux « bien doublé ». Mais bon j’ai pas non plus une vidéothèque très démonstratif (si sa se trouve j’ai juste pas de bol :stuck_out_tongue: ).

Dernier petit point pour tous le monde, pas de violence c’est les vacance (sauf pour moi :cry: ), resté courtois c’est un forum pour partagé notre passion et y rencontré plein d’avis différent.

Bonne soirée :).

Comme d’habitude à chaque fois que j’ai assisté (sans vraiment prendre part) à ce genre de discussions sur le besoin d’adapter un titre en japonais, les gens qui sont pour garder le titre original n’ont jamais d’arguments bien convaincants, à part une question de goût.

Je ne comprends pas comment, en tant que francophone qui ne parle pas le japonais, on peut préférer « Kamisama Hajimemashita » à la place de « Divine Nanami », « Natsume no Yujincho » au lieu de « Le Pacte des yôkai », « Yunagi no Machi Sakura no Kuni » et non pas « Le Pays des Cerisiers », et j’en passe. Un titre est très important pour situer le contexte du manga et l’inscrire dans notre mémoire, sans même voir la couverture ou connaître l’histoire, et ce n’est possible qu’avec un titre accessible et évocateur, comme dans les exemples précités, qui nous donnent une idée de la nature de la série.

Concernant les titres anglais, certes tout le monde ne comprend pas cette langue, mais elle a le mérite de pouvoir être prononcée et retenue plus simplement par le grand public en général, parce que la succession des syllabes et le rythme des mots nous sont plus familières, sans compter qu’on comprend toujours plus ou moins le sens des mots. Alors qu’en japonais…
Certes, Hikaru no go notamment a été conservé tel, mais on y trouve le mot « go », contexte du titre, et « Hikaru », nom du héros principal. Donc ça passe, parce qu’on a quand même des informations sur la série à travers le titre et qui sont confirmées dès qu’on ouvre le volume.

Je ne crois pas qu’il y ait vraiment de débats à avoir sur le sujet, c’est une simple question de goût pour les gens en faveur de garder le titre en japonais, et une question de bon sens de vouloir le traduire. Et en tant qu’éditeur, il est normal (primordial même) d’opter pour le bon sens.

Un éditeur cherche à vendre son titre, c’est normal. Et c’est justement penser à l’oeuvre que de lui donner les moyens de toucher le plus de monde possible en lui procurant un titre accrocheur et compréhensible.

Je suis pour gardez le titre en version original mais je pense pas que ce soit d’une importance capital non plus, c’est vrai que pour certain titre cela pourrait être dérangeant là je suis d’accord, je n’aime pas juste les mauvaises traductions, n’étant pas bilingue francojaponais je peux loupé des subtilités a cause de ça…

je vais dire une connerie, mais si tu ne connais pas le japonais, comment tu sais que tu loupes des subtilités une fois la traduction effectuée ?

Pourquoi pas faire des couvertures doubles ?
Pour ravir tout le monde !

Dans Amanchu -pour ne citer que celui la- la couverture volante présente le titre traduit, le nom du mangaka et des dessins, mais lorsqu’on l’enlève, il y a une surprise avec un petit strip drôle puis au dos, la présentation des personnages.
Alors pourquoi ne pas faire la couverture volante en français ou anglais pour la majorité des lecteurs qui n’apprécient guère le japonais et l’intérieur en japonais pour les puristes .

J’avoue pour ma part avoir une préférence pour le japonais -car j’apprend cette merveilleuse langue^^- mais je suis réaliste et je sais que l’on est une minorité.

même si c’est faux, ou même si c’est relativement peu coûteux, les éditeurs te diront que ça leur coûte trop cher.

Ki-oon fait aussi des couvertures doubles pour Pandora Hearts. Et le manga n’est pas plus cher que les autres.

Hikaru no go , non tu ne dit pas une connerie ^^ je me suis juste mal exprimé désolé … J’entends souvent des gens ici ou ailleurs se plaindre de la traduction, quand je me renseigne sur un mot ou un nom japonais qui a un sens dans le contexte du manga se serait dommage qu’une traduction vienne balayée ça . Je sais pas si je suis très clair désolé encore une fois ^^

Alors attention à ne pas confondre adaptation du titre et traduction. Parce que dans les exemples que tu sites, le titre en français n’est pas du tout la traduction du titre Japonais. Si je prend l’exemple de Divine Nanami, la traduction de son titre originale qui me semble la plus fidèle serait : « les débuts (ou commencement) d’un Dieu (ou d’une déesse) » Donc rien à voir et faut bien l’avouer pas trop vendeur…

Mais comme tu le dis c’est avant tout une histoire de gout et c’est pour ça que je trouve que c’est une bonne idée de demander aux lecteurs ce qu’ils veulent voir apparaître sur la couverture du ?? :mrgreen:

Je suis traductrice (pas du japonais), et je peux te dire que l’adaptation fait partie de la traduction, surtout en ce qui concerne tout ce qui touche à la littérature. Ce n’est pas juste rendre le texte compréhensible en retranscrivant les mots, mais surtout les idées, de manière fluide et immédiatement accessible à un lecteur non familier avec le texte original.

Dans le cas des titres que j’ai choisi, « Divine Nanami » rend bien l’idée du divin dans le titre original (Kamisama) et nous situe d’emblée le nom de l’héroïne. Le Pacte des yôkai nous indique bien qu’il s’agit d’un titre traitant des yôkai sans même avoir lu le titre, et le mot « pacte » évoque déjà le carnet d’amis, là où le nom original reste plus vague et apparaît claire seulement après avoir entamé la série. Si les mots exacts ne sont pas là, l’esprit et l’idée sont respectées, donc c’est une bonne adaptation/traduction, qui montre que le traducteur/adaptateur a compris le message. Changer les mots pour faire passer l’idée, sans trop toucher à la structure et la personnalité de l’auteur, c’est un équilibre complexe et souvent contesté, puisque chacun a sa façon de voir et de faire, comme on peut le constater maintenant à nouveau. Un métier bien ingrat dans tous les cas…

Super en gros c’est pas grave de ne reprendre qu’une idée sur deux. Parce que dans le cas de « Divine Nanami » Ok tu as bien l’esprit de Kamisama mais ou est passer l’idée de commencement apporter par Hajimemashita :question: Alors que c’est vraiment l’axe centrale du manga! Moi je suis désolé mais j’appelle pas ça de la traduction/adaptation quand seulement la moitié des idées sont retenu… Et ce n’est pas qu’une question de gout parce que si quand tu traduis tu oublies la moitié de la signification, tu fini par dénaturer le contenu original et je trouve ça plus que moyen.
Maintenant je te rejoint sur un point, traducteur c’est un métier ingrat et super difficile, il ne suffit pas de savoir parler la langue, il faut aussi la comprendre et s’imprégner de la culture de ceux qui la parle pour être le plus fidèle possible dans la traduction…
Je ne suis pas pour la traduction au mot à mot, mais tout de même faudrait pas exagérer. Pour les autres il m’est difficile de porter un jugement sur la traduction vue que je ne les ai pas lus…

Et il ne faut pas exagérer non plus en disant qu’un titre est dénaturé parce que toute l’information n’est pas reprise de la même façon qu’en japonais. Parce que c’est juste parfois simplement impossible de faire un titre percutant comme c’est le cas dans la langue d’origine, que ce soit pour des questions culturelles, ou simplement graphique. La présentation sur la jaquette a son importance aussi.

De toute façon, il y a toujours des concessions à faire. Et pense-tu vraiment perdre quoique ce soit en n’ayant pas l’idée de « commencement », ou « débutante » ? Pose-toi la question : est-ce que ça gâche ton expérience de lecture ? Est-ce que tu te sens floué à la lecture du titre, induit en erreur par rapport à ce à quoi tu t’attendais ?
Peut-être aurais-tu préféré un titre tel que « Divinité en apprentissage » ou « Les débuts d’une déesse » ou bien encore « Nanami, déesse débutante », là tu avais toute l’information du titre originale. Néanmoins, je trouve que ce n’est pas très chantant à l’oreille si on compare à « Divine Nanami », simple et efficace à retenir, tout en donnant bien le contexte.
Alors c’est une question de goût, certes, il n’y a pas une seule bonne réponse absolue, et on peut toujours discuter du choix d’un titre. Mais dire par contre qu’on y perd quand le titre ne rend pas toute l’idée de l’original, c’est un peu beaucoup exagéré, tant que le titre n’est pas à côté de la plaque par rapport au contexte.

Sérieusement, prenons « Hajime no Ippo » par exemple, où « Hajime no » n’est pas traduit. Si j’ai bien compris ce que j’avais lu à l’époque, « Hajime no Ippo » signifie littéralement « Le premier pas ». Donc il doit y avoir un jeu de mot en japonais avec l’idée de commencement et de pas, et le nom d’Ippo. Va-y pour traduire ça dans un bon titre en français… Alors que « Ippo », le nom du héros accompagné d’un sous-titre (la rage de vaincre pour la première saison), voilà quelque chose de simple et percutant, sans fioriture. Pense-tu qu’il y a tromperie sur la marchandise ou qu’on y perd quoique ce soit ?
Autre exemple facile, « Saint Oniisan » devient « Les Vacances de Jésus et Bouddha ». On ne saurait pas faire plus éloigné de l’original, et pourtant aussi proche de la réalité du titre, il faut bien l’avouer.

Concessions linguistiques, respect du titre, adaptation culturelle, marketing… un mélange délicat, et où les fans vont un peu vite en besogne pour juger qu’une traduction est mauvaise, simplement parce qu’elle s’éloigne de leur idée première, et sans chercher à comprendre la logique et tous les enjeux derrière, et sans accepter qu’il n’y a pas qu’une seule bonne réponse.

Nanami, déesse en herbe aurait pu convenir. ~____^

Tori.

Pourquoi pas le double nom ? Y’a bien « Ayakashi koi emaki-Le manuscrit des illusions »…Pour en revenir aux titres mal traduits y’a aussi « Lily la menteuse », doit y’en avoir qui cherchent encore la Lily en question…Le titre n’a alors plus rien à voir avec le contenu et le « faux-menteur » amour entre filles…

oups j’ai posté deux fois…Désolée…Je précise que le titre original est « Usotsuki Lily » :wink:

Le premier titre était différent : ??? (mitame wa yuri daga hontô wa chigau : On dirait un lys, mais la vérité est tout autre)… et le titre Usotsuki Lily, qui comporte d’ailleurs, sur les volume japonais une traduction de celui-ci en anglais (liar lily), s’il peut, effectivement se traduire par « Lily la menteuse », devrait plutôt être, à mon avis, « Lys trompeur », ou quelque chose de proche : le mot lily désigne le lys, en anglais, et peut aussi être utilisé dans ce sens en japonais.

Tori.

Petite question: si je ne me trompe pas Lily = Lys=Yuri, alors Lily c’est bien un autre mot pour le Yuri en japonais ?? :wink:
Au premier abord, en voyant le titre, je croyais que c’était juste une histoire de fille à problèmes un peu mytho…rien à voir avec l’histoire ce titre français !!!

Je ne comprends pas en tant que francophone pourquoi les français veulent à tout prix tout traduire en français tout en gardant quelques termes en japonais. Pourquoi donc garder le terme « manga » pour désigner une BD japonaise, laisser « Sensei » ou parfois le traduire et j’en passe, ou alors dans certain titre traduire comme dit plus bas « Natsume no Yujindo » en « Le Pacte des Yokai » (=> pour un francophone que veut dire Yokai?)
Tout comme garder « Hikaru no Go » mais ne pas laisser « Hajime no ippo ».
Ces choix de traduction des titres me laisse perplexe, après ce n’est que mon avis et je n’incombe personne, c’est pourquoi je pense que c’est mieux de garder un titre dans sa version original(qu’il soit en Japonais ou dans une autre langue) et qu’on mette un astérisque pour le traduire ou faire comme pour Ikigami(traduction ou définition).
De plus pourquoi s’attarder sur le titre qui n’est qu’une infime partie du manga car de toute façon il faut au moins le feuilleter pour se faire une idée du produit (ou lire le résumé).
Pour finir et revenir au deux « rigolo »(sans être méchant^^ car certain ont trouvé qu’en réutilisant le mot bidon j’étais insultant) je trouve vos commentaires bien puérils à toujours vouloir avoir raison et vouloir affirmer que vos arguments sont plus solides que les miens car cela ne tient qu’à vous de penser que vous avez raison et moi tort. De plus mon raisonnement ne poussait absolument pas à comprendre que je voulais que même les dialogues ne soit pas traduit, quelle bêtise! Preuve qu’on ne raisonne pas du tout de la même manière. Et oui un titre original (donc qu’il soit Japonais, Anglais ou en Allemand) est « plus adapté » à un manga qu’un titre français car on reste proche de l’œuvre sorti dans son pays d’origine. Qu’il soit difficile à prononcé ou trop long le plus important c’est de rester fidèle à l’original.

C’est (très) peu utilisé… mais, par exemple, la première entrée sur la page d’homonymie de Wikipedia pour l’entrée ??? (ou ???, puisque ??? y renvoie), qui est la graphie utilisée par la mangaka, est bien la page du lys.

Tori.

je comprends ce que tu veux dire, et le fait que certains titres soient traduits et d’autres non est effectivement contradictoire.
mais les manga que tu cites ne sont pas tous édités par le même éditeur, et ils doivent avoir des politiques différentes.
quant aux termes que cites comme senseï ou manga, ils sont quand même bien entrés dans le langage des adeptes de la « BD japonaise » et ne doivent pas poser beaucoup de soucis à la plupart des lecteurs.
la part de ces même lecteurs lisant le japonais et pouvant donc lire correctement un titre original et l’apprécier est plus que minime, on peut donc difficilement mettre tout ça en parallèle.

il est vrai, mais cette belle phrase vaut également pour toi, on peut te la retourner. :wink:

je n’ai jamais dit que c’est ce qu’il fallait faire, je poussais juste ton raisonnement à l’extrême, le fameux « respect de l’oeuvre ».
tu veux que je te donne mon avis ?
je m’en moque carrément que le titre soit traduit ou pas, ce n’est pas ça le respect de l’oeuvre, on ne respecte pas une oeuvre telle qu’un manga en laissant son titre en V.O., et si pour toi le respect passe par la V.O. alors je continue à aller jusqu’au bout : pourquoi ne pas laisser tout le texte en V.O. ? au moins là tu respecteras l’oeuvre à 100%.
je disais donc que garder le titre original ne fait pas partie du respect de l’oeuvre, et tu sais pourquoi ? tu sais ce que c’est respecter une oeuvre telle qu’un manga ? c’est le traduire du mieux possible, éviter lors de la traduction le maximum de fautes, avoir un papier et une couverture de qualité, une pagination qui ne coupe ni les dessins ni les pages, avoir des annotations sur les termes employés, et publier l’oeuvre en question jusqu’au bout (même si dans quelques cas c’est financièrement très compliqué).