Oula quel débat sa vas finir en sondage MS ;)(ce qui pourrait être sympas).
Comme je l’ai dit je suis pour le titre de sa lecture original.
Je ne suis pas pour une réduction, comme la dit Tori, le titre ne voudrait plus rien dire. Et puis je pense que les gens feront naturellement l’abréviation
_ « Je voudrais le dernier Kusatta, s’il vous plait. »
_ « tu as lut le dernier Hôteishiki ? »
Que de film dans ma tête, AIE >< …
Et oui Hikaru, tu as poussé son raisonnement un peu loin, je pense que les gens qui préfère le titre original en japonnais (comme moi) ne veulent pas le mangas entier en Japonnais :D.
Personnellement je ne lit pas du tous le japonnais, je ne savais même pas ce que voulait dire le titre, mais il n’empêche de le trouvé plus jolie dans sa forme originel.
Ce qui me gène c’est vouloir traduire pour être plus vendeur sans même pensé à l’œuvre puisque se qu’on cherche avant tous a vendre.
Un exemple frappant :
_ The hangover => Very Bad Trip (Ang => Ang)
Sans compté que sa modifie la couverture :(.
Pour les animé il est vrais que je trouve la proportion « mal doublé » plus importante que ceux « bien doublé ». Mais bon j’ai pas non plus une vidéothèque très démonstratif (si sa se trouve j’ai juste pas de bol ).
Dernier petit point pour tous le monde, pas de violence c’est les vacance (sauf pour moi ), resté courtois c’est un forum pour partagé notre passion et y rencontré plein d’avis différent.
Bonne soirée :).