CLAIR-OBSCUR (Kathryn & Stuart Immonen)

http://imagizer.imageshack.us/v2/800x600q90/822/4cvw.jpg

Le site de l’éditeur : ventsdouest.com/

Ma chro de l’époque dispo ici.

À ne pas manquer.
C’est tout.

Jim

Excellent à tous les niveaux.

Vu le sujet et les auteurs, il est clair que je ne raterai pas.

Je confirme les dires de mes petits camarades, et vous propose même de lire ça en musique:

:arrow_right: bobd.over-blog.com/article-dark-pictures-102827697.html

Par contre pas très convaincu par la trad du titre…

ça je prends

Moi non plus ça n’est pas raccord avec le titre ni même avec l’intérieur.

Roooooh … on vit vraiment une époque fabuleuse … quand on a de l’argent et du temps ! :mrgreen:

En même temps, il est pas évident à traduire, ce titre.

ça c’est vrai, mais je pense que j’aurais pris autre chose. Plus en rapport avec le contenu.

Salut,
J’ai la chance d’éditer ce titre en marge de Glénat Comics.

Je lis vos remarques sur le titre, et sachez qu’on s’est fait mal à la tête pour trouver un titre en VF, parce que ca parait évident, mais quand on y est, c’est plus difficile.

Je suis curieux de connaitre vos propositions de titres en VF. Comment l’auriez-vous appelé ?

j’aurais mis le mot peinture dedans. Après faut que j’y réfléchisse un peu plus.

Ben s’il est question de peinture, clair-obscur me paraît plutôt pas mal.

C’est intéressant cette discussion : je ne sais strictement pas de quoi parle l’oeuvre mais vu que j’ai rentré la VO je connais le titre VO : « Moving Pictures », du coup quel a été le cheminement pour arriver à « Clair-Obscur »?

Ceux qui ont lu la présentation du **Doc **connaissent aussi le titre V.O, ceci dit.

:wink:

Le « clair-obscur » étant une technique / tendance en peinture, ça paraît pas si mal en fin de compte, en effet.
Faut dire que les deux mots en VO, à la fois « moving » et « pictures » sont polysémiques et pas qu’un peu. Vraiment, c’est pas facile, chaque choix privant le titre original de l’une de ses facettes.

C’est marrant quand parfois la réalité se rappelle à nous

A la réflexion, je me demande si je n’aurais pas opté pour un tout simple « Images mouvantes », qui perd la référence directe à la peinture mais pas à l’iconographie en général…

C’est énorme le nombre de possibilités en fait. Je comprends que vous vous soyiez cassé la tête. Ca dépend de l’orientation qu’on veut donner au titre finalement. Parce que Photonik parle de la polysémie mais c’est juste un angle d’attaque. « Moving Pictures » ça peut être juste un « film ».

Ca peut être aussi des « images émouvantes », voire donc traduire un « Art émouvant », « peintures émouvantes », « images émouvantes » etc, bref, jouer dans ce registre.

Faudrait voir aussi le contenu de la BD en fait, le résumé n’est pas suffisant.