CRISIS ON INFINITE EARTHS (Marv Wolfman / George Pérez)

  • couverture de l’édition Urban à venir

Le site de l’éditeur : urban-comics.com/crisis-on-infinite-earths/

j aimerais bien savoir ce qu est « autre »… ayant déja les aredit et les semic…

Sortie repoussée au 8 juillet.

La couverture :

On n’en sait pas plus aujourd’hui?

[quote=« Vik »]

On n’en sait pas plus aujourd’hui?[/quote]

Rien sur la fiche du volume sur le site d’Urban en tout cas.

Grâce à une preview sur MDCU on peut voir le sommaire.
Pour le « autre » ce doit être le cahier graphique et les bonus.

Par contre il était indiqué dans la composition qu’il y avait l’Absolute Crisis on Infinite Earth, qui comprend normalement les épisodes Crisis #1 à 12 et 2 index (The Official Crisis on Infinite Earths Index + The Official Crisis on Infinite Earths Cross-Over Index).
Dans le sommaire de l’édition Urban je ne trouve pas trace des index, à moins que cela ne fasse partie des « bonus ». A confirmer ou infirmer en tout cas.

nsa37.casimages.com/img/2016/07/05/160705021426454582.jpg

source : mdcu-comics.fr/news-0021905- … arths.html

Je comprendrais jamais comment ils choisissent de traduire ou non un nom de personnage. Des persos comme icicle ou blue devil sont traduits, perso je suis pas fan en général, et d’autres comme harbinger qui avait un nom en vf chez semic repasse à la vo.
Ils peuvent pas trancher et sois tout franciser ou tout laisser en vo?

Moi j’ai le ressenti inverse, je pense qu’il vaut mieux traduire ou plutôt adapter, les noms de code, qui sont chez les super-héros des nom programmatiques : ils disent souvent ce qu’ils sont, d’où ils viennent, etc.
Et pour un lecteur francophone, même si la « mode » est au globish, il y a une perte s’il ne comprend pas le nom (de mon point de vue en tout cas).

Certains noms doivent quand même demander un sacré effort d’imagination, pas toujours facile de traduire/adapter un nom.
Qu’il fasse sens en français et éventuellement, ait aussi une connotation équivalente (dans la langue d’arrivée si je puis dire) quand c’est le cas en V.O.

À l’heure actuelle, les traducteurs devraient pourvoir avoir une sorte de page (sur la Toile par exemple) de référence où les noms seraient indiqués et où chacun pourrait apporter sa pierre à l’édifice pour uniformiser tout ça (dans le sens de « tout » traduire).

Perso je trouve que les noms d’origine claque plus, venom/venin, weather wizard/monsieur météo, iron fist/poing d’acier, blue devil/diable bleu… Ado j’allais chercher dans le dictionnaire d’anglais les noms que je comprenais pas. Maintenant avec internet tout les personnages ont une page Wikipedia en trente secondes tu découvres ses pouvoirs et sa biographie.

Ça, c’est parce que l’Amérique te ronge le cerveau.
Il faut te soigner.
Une cure intensive d’Artima Color Marvel Super Star est recommandée.

Jim

Tu me parles d’une époque que j’ai pas connue, j’ai commencé les comics un an après que serval soit rebaptisé wolverine, ceci explique peut-être cela

Perso je crois que c’est surtout une question de sonorité. Batman ou Superman je n’imagine pas lire une traduction.

Par contre « l’Araignée » à la place de Spider-man je trouve toujours que ca fait son effet

(au même titre que Tornade, Diablo, le Hurleur, La Chose, La Torche, Oeil de faucon, La Sorcière Rouge etc etc)

Raison de plus. Faut que tu tombes dans une marmite de vieille VF, ça fera contre-poison !

Jim

La critique par Blackiruah est disponible sur le site!

Lire la critique sur Comics Sanctuary

Je vois que tu as aimé…!
C’est la première fois que tu lisais « Crisis… » ?

Ah, le grand mythe de la « narration lourde ».

Alors qu’en soit, ce n’est pas lourd, c’est dense, c’est touffu, c’est « généreux », comme tu le dis d’ailleurs.

Jim

Je me souviens que les deux gros tomes de Semic avaient résisté à un Paris-Cherbourg (qui est pourtant long, long, long … d’autant plus il y a 13 ans !).

Et c’est ça que j’avais aimé : c’est dense, tout en étant bien compréhensible !

c etait en 4 tomes chez semic, non?

Ouaip.