DE LA TRADUCTION...

[quote=« Tori »]Hier, je regardais Highlander (la série TV)… Et là, McLeod parle de son épée (c’est un sabre, mais passons), qui aurait été forgée par Mazamoun’ (ou Maza Moon ?)… J’ai mis quelques secondes à comprendre qu’il s’agissait de Masamune (à prononcer ma-sa-mou- et non ma-za-mou-n’).

Bon, ici, ce n’est pas un problème de traduction (enfin, si, pour le sabre qui devient une épée), mais de prononciation, néanmoins ça nuit quand même à cette version française.

Tori.[/quote]

Dans un livre-jeu(genre"un livre dont vous êtes le héros") intitulé …(recherche en cours),on a son épée à dénicher pour combattre un ennemi qui a l’épée de Muramasa.

Le même Muramasa qui est le boss de fin de « MARU’S MISSION »,un jeu game boy auquel je joue encore.

Le même Muramasa qu’a connu…WOLVERINE!!!

Tout est lié.

Kab :

Ouais mais là c’est clairement un choix voulu et assumé (et débile) surtout pour Ken qui était considéré par la boite de traduction comme une truc facho et qu’il tournait le truc en dérision express.

(c’est la même logique qui vaut que tout le monde arrive à se beurrer la gueule avec de la limonade dans Juliette je t’aime par exemple ou qui transforme une partie du message idéologique de Macross*)

Pour Saint Seiya c’est de la bourde pure et simple.

*Bien qu’a ce niveau c’est les américains qu’il faut blamer

Sauf que là, ce n’est plus de l’erreur : c’est sciemment modifié (on peut même considérer que Hokuto no Ken et Ken le survivant d’un côté, City Hunter et Nicky Larson de l’autre sont des séries distinctes, tant la différence est énorme entre l’originale et la version française… On pourrait dire ça également de Starsky et Hutch, je crois).

Tori.
Edit : grillé par Lord.

pas sur que ce soit deathstoke qui soit traduit par Terminator
De memoire (donc possible que ce soit faux), c etait Deathstroke le terminator (en tout cas chez aredit)…
je me souviens pas mais en VO il me se semble que c etait aussi Deathstroke The xxx, non?

EDIT: c est ca!!! en Fait en VO c est Deathstroke The Terminator!!!

[quote=« Regulator »]Dans un livre-jeu(genre"un livre dont vous êtes le héros") intitulé …(recherche en cours),on a son épée à dénicher pour combattre un ennemi qui a l’épée de Muramasa.

Le même Muramasa qui est le boss de fin de « MARU’S MISSION »,un jeu game boy auquel je joue encore.

Le même Muramasa qu’a connu…WOLVERINE!!![/quote]

En même temps, Muramasa fait avec Masamune (et Yoshimitsu, mais son nom revient moins souvent) partie des « Nihon san saku », « les trois artisans (sous-entendu d’élite) du Japon »… Dès qu’une histoire parle de sabres japonais d’exception, elle a tendance à citer l’un d’eux.

Tori.

[quote=« Fred le Mallrat »]
EDIT: c est ca!!! en Fait en VO c est Deathstroke The Terminator!!![/quote]

Oui, c’est le nom complet, abrégé en Terminator tout court pour la VF de l’époque…

Pour ce qui est de l’univers partagé, Lord, en général (sauf exception type « DC vs Marvel » ou « Avengers vs JLA »), on considère que les cross entre DC et Marvel ne se situent ni dans un univers ni dans l’autre, mais dans un troisième où les persos coexistent. C’est le cas du « Batman / Hulk » (une perle), « Spider-Man vs Superman », DD / Batman, ou encore ce « X-Men et les Jeunes Titans » de haute volée.

[quote=« Tori »]

[quote=« Regulator »]Dans un livre-jeu(genre"un livre dont vous êtes le héros") intitulé …(recherche en cours),on a son épée à dénicher pour combattre un ennemi qui a l’épée de Muramasa.

Le même Muramasa qui est le boss de fin de « MARU’S MISSION »,un jeu game boy auquel je joue encore.

Le même Muramasa qu’a connu…WOLVERINE!!![/quote]

En même temps, Muramasa fait avec Masamune (et Yoshimitsu, mais son nom revient moins souvent) partie des « Nihon san saku », « les trois artisans (sous-entendu d’élite) du Japon »… Dès qu’une histoire parle de sabres japonais d’exception, elle a tendance à citer l’un d’eux.

Tori.[/quote]

Et ils oublient toujours Hatori Hanzo.

Quelle misère.

:wink:

C’est celui-ci ?
Si oui, c’est effectivement une perle d’après mes souvenirs.

Ce n’était pas un artisan (et il y a deux t (et un macron sur le dernier o) : Hattori Hanzō)… ~___^

Tori.

[quote=« Lord-of-babylon »]Kab :

Ouais mais là c’est clairement un choix voulu et assumé (et débile) surtout pour Ken qui était considéré par la boite de traduction comme une truc facho et qu’il tournait le truc en dérision express.

(c’est la même logique qui vaut que tout le monde arrive à se beurrer la gueule avec de la limonade dans Juliette je t’aime par exemple ou qui transforme une partie du message idéologique de Macross*)

Pour Saint Seiya c’est de la bourde pure et simple.

*Bien qu’a ce niveau c’est les américains qu’il faut blamer[/quote]

Eh bien je ne le savais tout simplement pas. Merci pour l’info.

[quote=« Tori »]

C’est celui-ci ?
Si oui, c’est effectivement une perle d’après mes souvenirs.

Tori.[/quote]

Oui, c’est bien celui-là. J’ai encore la première VF de chez Arédit : qu’est-ce que j’ai pu le lire et le relire, cet album…

Tiens, je ne suis pas sûr de l’avoir, ce magazine Semic !

Ha ben je ne savais pas du tout. Merci :smiley:

Ce crossover Batman//Hulk est excellent.

Un classique,vraiment.

marvunapp.com/Appendix3/eart … verall.htm

Je poste le lien ici aussi, si d’aventure les ceusses ne vont pas où je l’ai déjà posté, il s’agit d’une page d’une aventure de **Batgirl ** publiée par trois éditeurs différents à 3 dates différentes.

Un bel exemple de traduction, bref c’est ici et pas ailleurs que ça se passe.

Lu à l’instant sur le site « de référence » des comics. Review* du premier épisode de la nouvelle série Iron Man

voila, voila

la phrase dans son contexte : comicsblog.fr/23309-invincib … _la_review

D’une part, ce n’est plus la référence. D’autre part, j’ai mis 5 minutes à comprendre, y’a aussi un american manga, je ne pige pas trop le concept

En même temps, dans le même article, on parle de « son fort intérieur »…

Sinon, hier (il me semble), en regardant un épisode de Doctor Who en VF (je n’étais pas tout seul), quelqu’un demande « c’est comme ça tous les jours ? »… Réponse du Docteur : « Non, mais tous les autres jours, oui » (je cite de mémoire, mais ça ne modifie pas le problème de traduction)… Comment un traducteur professionnel peut-il traduire « every other day » par « tous les autres jours », plutôt que par « tous les deux jours » ou « un jour sur deux » ?

Tori.

Ha putain j’avais pas vu :mrgreen:

bon je veux pas charger la barque non plus mais je crois qu’on a bien là l’illustration de ce dont parlais Artemus à savoir une automatisation « bête » du langage et ce que tu évoquais aussi à savoir l’emploie d’un vocable propre à un groupe.

(ouais je suis d’accord avec tout le monde aujourd’hui)

Enfin c’est moche quand même

(et ca veux pas dire grand chose)

Tori : ha ben tu m’apprends un truc. merci

Sans compter les négations simples, ou encore son explication aussi incompréhensible qu’illisible sur les raisons pour lesquelles il a écrit « date » et pas « rencard ».

Consternant.

[quote=« Tori »]En même temps, dans le même article, on parle de « son fort intérieur »…

Sinon, hier (il me semble), en regardant un épisode de Doctor Who en VF (je n’étais pas tout seul), quelqu’un demande « c’est comme ça tous les jours ? »… Réponse du Docteur : « Non, mais tous les autres jours, oui » (je cite de mémoire, mais ça ne modifie pas le problème de traduction)… Comment un traducteur professionnel peut-il traduire « every other day » par « tous les autres jours », plutôt que par « tous les deux jours » ou « un jour sur deux » ?[/quote]

Je crois que quelqu’un l’avait déjà signalé, toi peut-être, d’ailleurs.

Un traducteur professionnel peut faire plein d’âneries, l’inattention, des délais serrés et mille autres raisons pouvant l’expliquer. En revanche, un traducteur professionnel est en général encadré par du monde qui relit derrière. Mais visiblement, la relecture, c’est un truc qui semble passer à la trappe autant dans le monde de l’édition que dans celui de l’audiovisuel.

Jim

[quote=« Tori »]En même temps, dans le même article, on parle de « son fort intérieur »…

Sinon, hier (il me semble), en regardant un épisode de Doctor Who en VF (je n’étais pas tout seul), quelqu’un demande « c’est comme ça tous les jours ? »… Réponse du Docteur : « Non, mais tous les autres jours, oui » (je cite de mémoire, mais ça ne modifie pas le problème de traduction)… Comment un traducteur professionnel peut-il traduire « every other day » par « tous les autres jours », plutôt que par « tous les deux jours » ou « un jour sur deux » ?

Tori.[/quote]

Je crois que j’ai vu cet épisode, et ça ne m’a pas choqué j’ai compris la réponse comme une pointe d’humour d’un voyageur temporel.
Ça m’avait fait rigoler, j’avais trouvé la réponse plutôt pas mal en fait.