DIMENSION SUPER-HÉROS - dirigé par D'Huissier et Heylbroeck (Rivière Blanche)

Et tu t’es trahi ?

Hahahahaha

Faudrait pour cela que je lise l’ensemble du texte (pas seulement la première page) et que j’aie le recul dont peut profiter un natif de la langue. J’ai l’impression que c’est bien riche en vocabulaire (avec notamment de jolies allitérations), donc bon, ça a l’air bien.

Jim

Donc, c’est un Anglais qui a tenté de faire du Lainé …

Et qui semble avoir réussi.

Jim

Lainé, ça se traduit woolen ou wooly ? ~___^

Tori.

Hahahahaha.
Tu sais, certaines de mes premières traductions (notamment une histoire de Buffy parue dans un Télé Poche) étaient signées « Wooly Elder ».
:wink:

Jim

Jim Wooly à la BD, et Jim Woolen pour le ciné.

« L’aîné lainé »… Pas mal !

Mais J.-M. Lainé, ça fait aussi « j’aime les nez » ! :sweat_smile:

Tori.

Je viens de recevoir le troisième tome des Tales of the Hexagonverse, sous-titré « The Others ».

image

Ma deuxième (et dernière en date) nouvelle y figure en première place dans le sommaire, et raconte la rencontre entre Jean Girodet et Dave Kaplan, deux personnages du pan « espionnage » (au sens très large) du vieux catalogue Lug. La nouvelle (qui donne son titre au recueil) est précédée d’une case agrandie de Luciano Bernasconi mettant en scène Jean Girodet.
Et une fois de plus, c’est très étrange de se lire en langue étrangère.

Jim