Doublons auteurs


(Willos) #22

Noujou c’est la transcription anglophone, car ils n’ont pas la présences d’esprits d’utiliser des accents (les c**s XD).
En français c’est retranscrit par Nôjô, pour les voyelles longues (et puis “ou” en français ça se prononce comme le “u” japonais, donc c’est tout aussi incohérent puisque ici c’est un son “o” (et ça évite de dire des “oou” et “oü” improbables, même un simple “o” court est phonétiquement plus correct pour un français).
Je m’en occupe dans la foulée.


(とり) #23

[quote=“Willos”]Noujou c’est la transcription anglophone, car ils n’ont pas la présences d’esprits d’utiliser des accents (les c**s XD).
En français c’est retranscrit par Nôjô, pour les voyelles longues (et puis “ou” en français ça se prononce comme le “u” japonais, donc c’est tout aussi incohérent puisque ici c’est un son “o” (et ça évite de dire des “oou” et “oü” improbables, même un simple “o” court est phonétiquement plus correct pour un français).
Je m’en occupe dans la foulée.[/quote]

Ah, j’étais en train de regarder et de vouloir tout regrouper sur un seul, mais si tu t’en occupes…
Au passage, le prénom, c’est Junichi (la transcription avec apostrophe n’est pas correcte : elle est juste là pour indiquer qu’il s’agit du son “n” suivi du son “i” et non du son “ni”).

Tori.


(Willos) #24

La même pour le coffret de Naruto, quand j’ai vu les numéros bouger je me suis dis que t’étais dessus.
Pour l’apostrophe je connaissais son origine, mais pas son inconvenance, ça m’arrange d’autant plus qu’elle n’est pas gérée par la recherche, mais faudra que je pense à corriger les autres à l’occasion.


(とり) #25

En fait, c’est parfois transcrit “Jun’ichi”, parfois “Jun-ichi” et parfois “Junichi” (c’est pareil pour Shinichi, par exemple)… La transcription Kunrei préconise l’utilisation de l’apostrophe devant une voyelle (et pas seulement dans les noms propres)… Mais les japonais ne l’utilisent pas, et je trouve cette écriture plutôt moche.
De même, cette transcription utilise les accents circonflexes plutôt que les macrons sur les voyelles longues…

Je privilégie la transcription en Hepburn traditionnelle (je mets même parfois un m à la place d’un n devant m, b et p…).

Tori.


(afingerr) #26

Ok j’ai appris des choses. Maintenant que je sais l’utilité de l’apostrophe je suis perturbé lors de la lecture de tous mes mangas :confused:

Tiens, sinon, je sais pas si on est censé en parler ici, mais il me semble que les noms des auteurs de BUNGÔ STRAY DOGS sont faux :confused:
“Kafuka Asagiri” est appelé “Kafka” sur les versions françaises, sans doute que “Kafuka” est la retranscription littérale alors que son nom est en réalité une référence à l’écrivain Franz Kafka (j’aime faire genre que je suis cultivé.)
Il me semble aussi que “Hirukawa 35” est appelé “Harukawa 35” (mais c’est pas la première fois que je vois écrit Hirukawa du coup c’est pas très clair)

Du coup voilà, je suis presque sûr que ce n’est pas là que je devrais en parler, désolé si mon message pollue le sujet :confused:


(とり) #27

[quote=“afingerr”]Tiens, sinon, je sais pas si on est censé en parler ici, mais il me semble que les noms des auteurs de BUNGÔ STRAY DOGS sont faux :confused:
“Kafuka Asagiri” est appelé “Kafka” sur les versions françaises, sans doute que “Kafuka” est la retranscription littérale alors que son nom est en réalité une référence à l’écrivain Franz Kafka (j’aime faire genre que je suis cultivé.)
Il me semble aussi que “Hirukawa 35” est appelé “Harukawa 35” (mais c’est pas la première fois que je vois écrit Hirukawa du coup c’est pas très clair)[/quote]

Alors autant, pour Kafuka à la place de Kafka, c’est effectivement à cause de la transcription (et il me semble que Kafuka est un prénom japonais, qui plus est), autant pour Hirukawa au lieu de Harukawa, je ne comprends pas…

En plus, sur la fiche de la deuxième saison de l’anime, ce sont les bons noms qui sont crédités.

Au passage, 35 se prononce “Sango” (trois cinq), et non “Sanjûgo” (trente-cinq).

J’ai modifié la fiche série…

Tori.


(Willos) #28

@afingerr : oui c’est le bon sujet, tant que ça se résout de la même façon de toute manière, mieux vaut un message de plus dans une discussion suivie qu’un nouveau sujet en doublon.

Je vais les ajouter à ma liste. En voyant le fiches et les numéros approchants, je me dis que ça pourrait être de mon fait, mais autant les bons que les doublons, c’est ce qui me parait bizarre.
Kafka j’avais dû le repérer avant que je ne fasse ma liste, mais ensuite oublié, alors que l’autre ce n’est pas ce genre de mise en forme que j’adopte habituellement, a fortiori sur sur les fiches animés que je ne formate pas non plus ainsi quand je les crée, pour peu que ce soit moi, mais j’en viens à douter ici.
Dans les deux cas, à moins de 10 numéros je tombe sur des fiches que j’ai déjà traité en doublon, et ça aussi ça m’intrigue.


(ALEXA) #29

L’acteur coréen LEE Min-Ho (né en 1987) s’est vu crédité par erreur d’un film dans lequel un acteur avec le même nom (mais né en 1993) a tourné.

Il faudrait donc créer une fiche LEE Min-Ho (1993) et lui rattacher le film Morsures.

Et peut-être rajouter (1987) sur la fiche LEE Min-Ho déjà existante.


(Willos) #30

C’est bon j’ai fait la demande, y a plus qu’à attendre la validation.
Les années je les ai mises en pseudo, sinon ça empêcherait la recherche.


Staff : doublon ou erreur orthographe/nationalité
(とり) #31

Un auteur en triple :
https://www.manga-sanctuary.com/bdd/personnalites/5247-fujikawa-yuka.html
https://www.manga-sanctuary.com/bdd/personnalites/5248-fujikawa-yuka.html
https://www.manga-sanctuary.com/bdd/personnalites/5252-fujikawa-yuka.html

Tori.


(Willos) #32

:white_check_mark: Corrigé.