la fusion/acquisition a surtout porté sur une mutualisation de moyens hors création.
pour discuter avec ceux de Soleil Celtics ou de David Chauvel côté Delcourt ça n’a pas changé.
la traduction fait-il partit de la création ?
(une vraie question pas un sarcasme ou autre).
Sincèrement; si les équipes n’ont pas changé, y a pas de raison que ça change de ce côté-là aussi (au pire, ils peuvent s’entraider si l’un ou l’autre y trouve le besoin). mais je les vois mal repayer une trad’, surtout si elle fait déjà l’affaire (faudrait déjà partir de là, non ? Pourquoi sembles-tu persuadé qu’il faille revoir la trad’ ?)
j’ai mis trad et fab. Mais ca n’a pas été mon premier réflexes ensuite en trad, ben simplement reprends les Spirit d’Eisner et pleure, fait de même pour les Judge Dredd intégrale.
Même traducteur ?
J’en sais rien juste que je n’ai pas confiance dans les trad de Soleil comme d’autres n’ont aucune confiance dans les trad panini. Au bout d’un moment ca devient un réflexe, un conditionnement.
C’est pas tout à fait comme ça que ça s’est passé.
Jim
Oui, c’est Napoléon qui a revendu !
HAHAHAHAHAHAHAHAHA
Jim
Pour info la traduction de la précédente édition Soleil était une reprise de la traduction initialement effectuée par Joe Ceurvost pour les éditions Marabout en 64. C’est aussi celle qu’on retrouve actuellement en Livre de Poche, notamment. Donc a priori pas de raison de dénigrer tout de suite sur le principe la-traduction-Soleil qui serait forcément moins bien qu’une-traduction-refaite-par-Delcourt.
Et puis bon, je ne me suis jamais amusé à aller comparer dans le détail les traductions existantes, mais Frankenstein n’est pas non plus le genre de livre que n’importe qui s’amuse à retraduire intégralement tous les six mois… On compte une douzaine de traductions françaises entre celle de 1821 (qui était d’ailleurs celle pour laquelle avait opté Albin Michel pour la toute première édition française des illustrations de Wrightson) et la plus récente, de 2014, pour les éditions Gallimard. Et c’est déjà un nombre assez conséquent pour un « classique ». Je ne vois pas DelSol commanditer une nouvelle traduction pour la beauté du geste (c’est un peu plus long et un peu plus touffu que quelques numéros de comics, tout de même).
Quoi qu’il en soit, c’est par le biais de la précédente édition que j’avais découvert Bernie Wrightson, je me souviens encore du choc ressenti dans la librairie. Je me réjouis donc que cela soit à nouveau disponible pour de nouveaux lecteurs.