GANG RELATED (Saison 1)

La FOX a officialisé les commandes des nouvelles séries qui intégreront les grilles de programmes de la chaîne pour la saison 2013/2014.

Parmi elles, 4 dramas, dont Gang Related.

Ryan Lopez, une star montante de la police de Los Angeles, travaille au sein d’une Task Force à faire tomber l’un des trois gangs les plus dangereux de la ville, avec lequel il possède des connexions personnelles.

[quote]CREATEUR

Chris Morgan

DISTRIBUTION

Ramon Rodriguez, Terry O’Quinn, RZA, Jay Hernandez, Sung Kang, Inbar Lavi, Cliff Curtis, Shantel VanSanten…

INFOS

Série américaine
Série en production - 1 saison
Genre : drame/policier
Format : 42 mn[/quote]

RZA et Terry O’Quinn dans une nouvelle S.H.I.E.L.D. ?

ouaip. ça je suis preneur

J’espère que R-Zey s’occupe de la bande son.

Making-of :

Les nouveaux teasers :

La présentation de la série vaut son pesant de cacahuètes : “Ryan Lopez, une star montante de la police de Los Angeles”, on y apprend donc que la police, ici en l’occurrence celle de Los Angeles à (au moins) une star montante.
Sérieusement !

La police n’as pas des inspecteurs prometteurs, des agents efficaces, non elle a une “star montante”.
Lorsque le *show bizness *, la “loi” du paraître et le monde des “m’as-tu-vu” contaminent même le langage. :unamused:

Cela est d’un ridicule achevé.

“Etoile montante” à la place de “star montante”, ça t’aurait moins gêné ou pour toi les deux expressions ont la même connotation ?

Cette question semble impliquer que tu es le rédacteur de cette présentation ?

Si tel est le cas je te prie d’accepter mes plus plates excuses.

Pour en revenir à ta question, effectivement les deux expressions, de mon point de vue, sont connotées à l’identique.
Maintenant il faut voir, si la police de Los Angeles s’envisage elle-même comme une sorte d’ersatz de l’industrie cinématographique “étoile montante” ou “star montante” me paraît aller de soi.

Par contre si elle est encore une force de police digne de ce nom, aucun des deux termes ne me paraît convenir.

Néanmoins, si je suis le seul à trouver à redire à l’utilisation de ces termes peut-être suis-je tout simplement un anachronisme, un “réac”, un nostalgique et qu’il ne faut pas trop prendre au pied de la lettre mes commentaires. :wink:

:slight_smile:

Non, je ne suis pas l’auteur de ce petit paragraphe. Il m’arrive de traduire moi-même des synopsis lorsque je ne les trouve pas en français ou de les “améliorer” lorsque je les trouve mal écrits, mais ça n’arrive pas tout le temps (et surtout, on ne s’improvise pas traducteur, c’est du boulot). :wink:

J’ai posé la question parce que j’ai jeté un oeil au pitch US et le terme utilisé est “rising star”. Il me semblait qu’on pouvait le traduire de ces deux façons donc ça m’intéressait d’avoir ton avis sur la question…

[quote=“Le Doc”]…]

J’ai posé la question parce que j’ai jeté un oeil au pitch US et le terme utilisé est “rising star”. Il me semblait qu’on pouvait le traduire de ces deux façons donc ça m’intéressait d’avoir ton avis sur la question…[/quote]

Oui, tu as raison, il me semble que “star montante” ou “étoile montante” convient tout à fait pour rising star, on pourrait probablement dire aussi “gloire montante” ; mais on reste, de mon point de vue, toujours dans le domaine du spectacle.