HnG deluxe t7 ou le GROS problème des coquilles

J’ai juste envie de passer un gros coup de gueule envers tonkam, le 7e tome d’Hikaru no Go édition “toutsaufdeluxe” est une infamie, presque une dizaine de coquilles aberrantes et quelques passages difficilement compréhensible (donc pas très bien traduit je suppose, alors qu’il y avait déjà une traduction existante), ils mettent un an à produire un truc aussi merdique ? Vu le prix c’est une honte, et pour une soit disant édition deluxe ça me dégoute.

Franchement je sais pas quoi faire, j’ai pas envie de payer 15e pour ça, j’ai envie d’appeler tonkam et les incendier, c’est vraiment n’importe quoi.

Je vois de plus en plus de coquilles dans les mangas que je lis et c’est juste super chiant, j’ai l’impression qu’y a plus personne qui fais de la re-lecture derrière. Là c’est clair que ça a été fait complétement en speed, y a des trucs que t’es obligé de voir …

Je trouve que c’est un des problèmes majeur du manga en France, et chez certains éditeurs c’est récurent, franchement ça me gonfle, je suis sûr que pas mal de personnes seraient prêtes à faire de la re-lecture en échange des mangas gratos derrière et rien de plus.

Ce sont des passages “compréhensibles” dans l’édition simple ?

Un autre exemple récent : Saint Seiya deluxe, où l’erreur de la première traduction est restée (alors que d’autres ont été corrigées), à savoir une inversion des personnages de Saga et Shaka dans une phrase clé…

Tiens, je me suis fait la réflexion en lisant un des derniers Kurokawa que j’ai achetés (je ne sais plus lequel parmi Les vacances de Jésus & Bouddha, Les petites fraises ou Vinland Saga : l’un des trois comportait plusieurs fautes/coquilles, ce qui m’avait surpris, l’éditeur ne m’y ayant pas habitué).
En tout cas, ce problème est fréquent chez certains éditeurs, et rare chez d’autres… Ce qui veut bien dire qu’il y a relecture chez certains (ou au moins sur une partie de leur catalogue).

Tori.

De mémoire, l’édition deluxe reprend exactement la traduction de la 1ère version (raison pour laquelle j’ai choisi de relire cette 1ère version dans son ensemble plutôt que de lire la deluxe lorsque j’ai appris que son rythme de parution allait ralentir à ce point).

Ce sont donc “juste” des coquilles déjà présentes et transposées dans la version deluxe… ce qui devrait avoir pour effet de t’énerver encore un peu plus :stuck_out_tongue:

Je croyais que ça avait été re-traduit en fait. Non mais j’ai un peu exagéré, y a juste un passage qui me semble un peu bizarre mais c’est juste relou quand y a une successions d’erreurs (plus de 5 coquilles dans un même manga c’est n’importe quoi), et je trouve que ça arrive beaucoup trop chez certains éditeurs.

Si vous pouvez check par exemple 3e page du chapitre 62 : “il fonde tant d’espoirs … sur mo !”

C’est effectivement à 95% la reprise de l’ancienne traduction de l’édition simple, MAIS certaines phrases ont été corrigées et bizarrement dans le mauvais sens. Je n’ai plus le passage en tête mais j’avais effectivement comparé un passage qui ne voulait rien dire sur cette édition deluxe (mauvais vocabulaire employé) pour voir si c’était déjà comme ça dans l’édition simple, et bien non c’était correct à l’époque et ça ne l’est plus!! Effectivement ce tome présentait beaucoup de coquilles gênantes tout comme le résumé en jaquette qui n’a pas changé depuis 4 tomes…

Comme si, en fait, ils avaient repris une version non corrigée de la première traduction ?

Tori.