HULK # 1-12

Les deux options sont valables et ont leurs justifications propres. Après, c’est une question de goûts.
On ne peut pas trop attaquer un traducteur là-dessus (on trouver qu’il a mal choisi la référence par laquelle il remplace la référence d’origine, cela dit).
On peut préférer un des deux choix, mais pas accuser la traduction d’être mauvaise pour ça.
Je préfère aussi une note explicative, mais pour le lecteur francophone, c’est souvent préférable d’avoir une « vraie » VF, dans laquelle on n’a pas à expliquer (par exemple, quand il y a des jeux de mots, il vaut mieux un nouveau jeu de mots, sinon, c’est tout de suite moins drôle… Une blague, quand on doit l’expliquer, c’est qu’elle est ratée (et je parle en connaisseur… ~___^))

Le mieux serait une traduction avec adaptation, mais explication (en fin de volume, par exemple) de tous les choix de traduction… ~___^

Pour faire un parallèle : quand on regarde un film ou une série TV, il vaut mieux une adaptation totale : on n’a pas l’occasion d’expliquer des références ou jeux de mots (même pas dans une VO sous-titrée).
Cela dit, ça peut se faire sur DVD (il y avait ça sur Otaku no video, par exemple : quand un certain logo apparaissait, on savait qu’en appuyant sur une touche de la télécommande, on avait accès à une explication d’une référence culturelle de la scène où l’on se trouvait).

Tori.

Elle est très bonne ouais. Sacrée ambiance !

Oui je comprends. Je n’attaquais pas les traducteurs, je donnais juste mon avis. Après, les pauvres, ils font ce qu’ils peuvent, ce sont des professionnels, aussi :wink: