HULK PAR BRUCE JONES t.1-2 (Jones / Collectif)

Cet exemple-là présente en plus un mot qui n’évoque absolument rien aux Français non-anglophones, voire même à ceux qui n’ont qu’une connaissance peu poussée de la langue d’Albion. « Black Panther » par exemple comprend un terme anglais entré dans notre langage courant et un mot transparent, « Colossus » ça ressemble beaucoup à « colosse », par contre « Black Widow » pas sûr que ça évoque grand chose au premier pékin venu (ou alors à un concurrent du Black Berry imaginé par Microsoft ?).

Pour les films étrangers. J’aime mettre en vo et sous-titrage en français… Étant sourd, mais j’entends quand même un peu, je trouve que le son est plus naturel en version originale que le son « doublé »…

Souvent moins cher, et surtout plus facile à trouver n’importe où en France…
Les parutions françaises sont, à qualité équivalente, en général moins chères qu’en version américaine.
Pour les mangas, c’est encore pour une question de disponibilité en magasin.
J’en achète en VO quand je passe à Paris, mais ça fait plus d’un an que je n’y suis pas allé…

Quant aux BD Disney, je ne maîtrise pas suffisamment le néerlandais ou le danois (l’italien, ça va)… ~___^
Un dernier point : je fait marché la filière du livre française, aussi…

Les Japonais sont assez balaises aussi !
Ils ont certaines qualités de papier ou d’impression qu’on ne trouve nulle part ailleurs (dont certaines qualités qu’on trouve seulement chez une poignée d’imprimeurs dans le monde, tous au Japon)…

C’est souvent une adaptation, mais pas forcément la même que la VF audio… Au passage, les sous-titres VO sont aussi parfois différents de la version audio (même dans la version pour sourds et malentendants !).
Je regarde en général mes films anglophones en VO sous-titrée anglais (quand c’est possible), et je constate souvent des différences (alors que je me sers de ces sous-titres essentiellement comme béquille pour les mots que je n’aurais pas saisis !).

Nom de Zeus !

Euh… je crois que tu t’es trompé de mot ! ~___^

Oh purée, j’en ai entendu plein, au débbut, des gens qui disaient « Black Window » !

Je trouve que le doublage, en France, a baissé en qualité depuis quelques années (enfin, quelques… ça commence à en faire pas mal)…
Et notamment sur le jeu.
Mais il y a des raisons à ça, je pense : on y consacre moins de temps (à part sur de grosses productions), et on fait donc moins de prises.

En ce qui te concerne (je ne connais pas le degré de ta surdité), du coup, le son VO te sert de « support » pour le ton du discours que tu lis en français, en fait, c’est ça ?

Tori.

Lis tu sur les levres ?

Le naturel pourrait venir de là où il n y a pas de décalage entre son et bouche.

De mot et de nombre dans les accords en plus ! -_-’

En plus son pseudonyme est très rarement prononcé dans les films (dans le premier Avengers, on peut juste le lire dans les sous-titres de la scènes tournés en russe !). Je me demande ce que penseraient ce genre de personnes du Vanisher : le premier vilain qui vole les tâche sur les vêtements ?

Oui, si je ne dis pas de bêtises, ce sont les délais entre la sorties aux USA et chez nous qui sont passés de « entre six mois et un an » à « la même semaine » au tournant des années 2000 à cause du piratage qui ont fortement réduit le temps alloué aux personnes chargées de traduire les dialogues puis de réaliser les doublages qui expliqueraient cette baisse manifeste de qualité… Y a peut-être d’autres facteurs, mais ça me parait cohérent comme explication que j’ai entendue plusieurs fois.

Je n’avais pas pensé à ça, mais ça doit jouer aussi, en effet, mais pas sur tous les doublages…
Je pense qu’il y a également une raison purement économique.

Tori.

Perso je situe ça à l’après grève des comédiens de doublage au milieu des années 90

Mais il y a des raisons à ça, je pense : on y consacre moins de temps (à part sur de grosses productions), et on fait donc moins de prises.

Également, on paye moins les comédiens et on supprime des postes notamment celui d’adaptateur. Déjà quand le travail était bien fait il y avait un mépris de la profession et aujourd’hui c’est encore encore pire

Moi aussi… Et je l’expliquerais par le fait que les comédiens de doublage sont payés plus… mais sur une durée plus courte (donc, ils n’y ont rien gagné).

Tori.

Il n’y ont rien gagnée. Certains furent blacklisté (Poivey notamment) et cela correspond aussi à changement dans le processus de travail (la disparition de certains métier). Surtout le fait d’être sorti perdant du conflit à laminer la profession qui n’a jamais ensuite pu s’unir lors de négociation importante.

Il y a le cas de Friends par exemple avec le licenciement sans pitié de trois comédiens parce qu’ils voulaient une renégociation portant sur les rediffusions et l’exploitation en dvd. Résultat => cassez-vous.

Ajoute ce que dit Marti quand a une demande de VF beaucoup plus rapide pour les films à la fin des années 90 (vu qu’avant il y avait plusieurs mois d’écart entre une sortie aux USA et une sortie en France) et l’essor des séries télévisée dans les années 2000 et voila un métier dont la qualité a totalement chuter.

J’ajoute qu’il y a également un mépris assez certains pour ce métier à l’intérieur même de la branche des comédiens et au delà (voir comment on balance des stars moisi pour faire un doublage afin d’avoir quelqu’un pour en faire la promo) qui fait qu’on a jamais vraiment pris au sérieux ce travail. Et ça, ça aide pas pour faire de la qualité.

J’avoue ne rien connaître de cette affaire. Si tu as le temps d’élaborer, je serais ravi d’en savoir plus.

J’utilise le terme mais je ne sais pas trop ce qu’il recouvre réellement, dans la pratique. Là aussi, si tu as de la maille…

C’est bien dommage, parce que c’était une sacrée voix, capable comme beaucoup de donner un large éventail de sensibilités selon l’acteur qu’il double et le rôle de ce dernier (entre le Bruce Willis de Die Hard et le Kyle MacLachlan de Desperate Housewives, c’est le grand écart, et c’est brillant).

Ça ou aussi la honte gênée de Radio France à illustrer certaines de leurs émissions avec des doublages, en s’excusant bien souvent (c’est d’ailleurs dans une émission de France Inter que j’ai entendu pour la première fois un extrait du nouveau doublage du Superman de Donner et… comment dire… non, quoi ! Fallait passer celui avec Arditi, tudieu !).

Jim

Alors faudrait que je sorte mes Génération Séries de mes archives parce que c’est là que j’avais choppé ces infos. A une époque GS proposait un entretien avec un comédien de doublage à chacun de leurs numéros. Du coup c’était une mine d’or pour découvrir le métier.

Et c’est là que j’ai appris que le traduction, à une époque, fonctionnait par étape. La 1ère c’est la traduction même du texte, la 2ème (celle que je trouve fascinante) c’était celle d’adapter ce texte traduit pour la synchronisation des lèvres bien sur mais aussi pour trouver la tonalité juste pour les comédiens. C’était un deuxième travail de traduction et ça permettait de peaufiner le tout. Ce qu’expliquait le comédien alors c’était que la fin de ce poste d’adaptateur a fait perdre en qualité le travail de doublage.

Un autre truc auquel je pense et qui joue beaucoup sur la baisse de qualité c’est le fait d’être passé d’un travail de doublage où tous les comédiens étaient réunis et travaillé sur plusieurs épisodes à des sessions où un comédiens viens faire son job et repart. Il y a pas longtemps j’écoutais Roger Carel et Micheline Dax parler de leur travail sur le Muppets Show, un régal, ils expliquaient qu’ils travaillaient tous ensemble avec une bonne humeur communicative qui se retrouve dans la VF.

J’avoue ne rien connaître de cette affaire. Si tu as le temps d’élaborer, je serais ravi d’en savoir plus.

Si je me souviens bien c’était fin 94. Les comédiens de doublage s’étaient mis en grève pour demander une revalorisation de leurs travail. Ils étaient payé au cachet et estimaient (à raison à mon sens) qu’ils devaient touché une part sur les rediffusion et les ventes de VHS. La grève a duré 4 mois de mémoire et certaines séries fut stoppée temporairement (Dragon Ball Z par exemple).

Poivey était un des leader de ce mouvement et il en fit les frais après (c’est par exemple pour cela qu’il ne s’occupe pas du doublage de Bruce Willis dans Le 5ème éléments). Dans les conséquences positives, c’est à partir de là que furent obligatoirement rajouté les crédits mentionnant les comédiens de doublages et les traducteurs

(mais nib pour la requalification de leurs statuts en « artistes-interprètes » leur permettant de toucher des droits d’auteurs)

Ah ouais, j’imaginais que c’était la même personne (mais sur deux étapes). Et ouais, la perte de qualité, on se doute qu’elle est palpable, c’est assez logique.

Tu m’étonnes. Ça aussi, j’ai du mal à comprendre qu’on ait pu cautionner ça. À part pour de basses raisons économiques (et donc contre-productives).

Ce qui est dégueulasse.

Jim

Tiens c’est marrant c’est la même chose au Brésil. De mémoire les seuls gros que je n’ai pas vu traduits sont Superman, Batman et Hulk… Avec malgré tout une prononciation bien locale qui demande du temps pour comprendre de qui on parle. Les autres sont généralement traduits, vingadores, homem-aranha, mulher maravilhosa…

C’est marrant parce que je privilégie justement l’anglais pour le confort de lecture, non pas à cause de mon niveau mais de l’immersion. Je vais largement plus déconnecter de l’histoire si je vois un décalage lieu/culture, le langage, les références etc… qu’un mot que je ne comprends pas en lui même.

Pour l’occasion je trouve que le marché flambe encore plus en V.F… je me rappelle avoir vu des Marvel Universe partir à plus de 10 fois du prix du défunt kiosque. C’est d’ailleurs le prix et la disponibilité des comics qui m’ont poussé à me mettre à lire l’anglais.

C’est vrai qu’au prix du kiosque de l’époque ça méritait un petit effort pour s’adapter à la VF.

Pour le coup je préfère avoir une langue que je ne comprends pas en yaourt sous-titré qu’une VF. Il y a un truc qui me gène particulièrement sur une version doublé c’est le mixage du son, il suffit de passer de la vf à la V.O de n’importe quel film et on se rend compte que les voix VF sont beaucoup plus fortes qu’en V.O, venant au même niveau que les musiques et bruitages, c’est perturbant.

Pour ce que tu dis sur les répliques cultes je comprends tout à fait, mais c’est marrant parce que je l’utiliserais en argument contraire. J’ai l’impression d’avoir redécouvert tellement de films en les voyants en V.O, j’ai même eu l’impression d’avoir été trahis quand j’ai appris que Tony Montana ne disait pas « CA PAPAYA » en V.O…Autant j’adore l’idée de certaines phrases, ce qu’elles ont apportés à la pop culture en France…autant je trouve vraiment qu’on a dénaturé l’oeuvre et créé une fausse bulle.

Pour le coup si tu peux lire la V.O tu gagnes en budget et en immersion puisque les Kanji sont intégrés aux dessins.

Oui c’est vrai mais généralement la différence est dû à la différence littéraire / oral courant des mots.

Je me rappellerai toujours de mon DIVX de la menace phantome en V.O… j’encaissais pas un mot mais j’ai du regarder le film 20 fois sans rien comprendre jusqu’à sa sortie en france.

Tu veux parler des différentes enseignes dans le décor (urbain) ?
Ou des onomatopées ?
En ce qui concerne le budget, pas franchement : acheter des mangas en japonais en France ne revient pas moins cher que de les acheter en français (et les sources d’approvisionnement sont moins nombreuses).

Tori.

Ca doit être un des tout dernier (voir le dernier) gros films ayant connu un aussi gros écart entre la sortie aux USA et la sortie en France

Et un des premiers à être aussi massivement piratés.

Tori.

Le son vo me permet tout simplement d’avoir le vrai son avec les bons bruitages et les bonnes voix qui correspondent mieux que les sons doublés et voix doublées… Tout ce qui est doublé est moins convaincant au niveau du son/bruitages/voix… Tous les films, que ce soit en français, anglais, américain, allemand, italien, espagnol ou japonais, je les regarde toujours en VO sous-titrés en français (oui même les films français, on a des fois des acteurs qui parlent à voix off ou ne sont pas face à la caméra).

Oui je lis sur les lèvres et je pratique la LSF (langue de signes française) je parle normalement, aussi, ayant eu des séances d’orthophonie à ma jeunesse qui m’ont permis de mieux exprimer oralement sans que personne ne se doute que je sois sourd. Souvent, je le dis quand je suis face à une personne qui n’articule pas du tout ou parle trop vite.
Pour les films français, oui, c’est bien ça, mais les acteurs ne sont pas toujours en face de la caméra, du coup, il est difficile de lire sur les lèvres quand un acteur est de dos ou visage sur un des côtés ou quand il y a des voix off.
Pour les films étrangers, je préfère avoir les vrais voix des acteurs, c’est plus naturel, je trouve…

Principalement des onomatopées. J’ai une édition en anglais de Nausicaa ou les onomatopées sont tous traduits à la fin… c’est…particulier.

J’aurais pensé qu’il était possible de se procurer des V.O à pas cher sur le net vu le prix sur place.

Cet aspect, je l’ai entendu de temps en temps, mais je ne crois pas en avoir souffert. Et je trouve qu’en général les films doublés sont mieux mixés que plein de séries ou de films français.

Jim

Et là, ça oblige à bien regarder sur les DVD s’il y a des sous-titres français… Parce que c’est loin d’être systématique (les anglo-saxons sont mieux lotis que nous, pour ça)… Et parfois, les sous-titres français sont disponibles, mais pas si on sélectionne la piste audio française !

Tori.