Interview de kieron gillen / jamie mc kelvie / matt wilson

Il est rare de pouvoir rencontrer le scénariste, le dessinateur et le coloriste d’une série lors d’une interview. Et justement, pour la promotion de leur nouvelle série The Wicked + The Divine, Glénat comics a invité Kieron Gillen (le scénariste), Jamie McKelvie (le dessinateur) et Matthew Wilson (le coloriste), les papas de la série que nous avons pu rencontrer pour une longue interview passionnante à la Comic Con de Paris. Découvrez ainsi la première partie de cette rencontre abordant la série mais aussi le processus créatif de leurs oeuvres :

INTERVIEW DE KIERON GILLEN / JAMIE MC KELVIE / MATT WILSON

(Coming soon)

[size=150]INTERVIEW DE KIERON GILLEN / JAMIE MCKELVIE / MATTHEW WILSON - PARTIE 1[/size]

Je ne sais pas si je vais la lire, je vais encore interpréter n’importe quoi, je suis sûr …

Je préfère que t’interprète plutôt que tu ne lises pas hein :mrgreen:

En tout cas, avant toute chose, il y en a un qui semblait vraiment heureux d’être là … ou de voir Blackie ! :mrgreen:

Ahah c’est une photo de Glénat et non de nous ^^

C est assez rigolo que sur toutes les questions sur le fond de ses séries, il réponde “ce n’est pas vraiment cela” et explique ensuite (ca vaut pour YA par exemple) ce qu il a voulu dire.
Tu montres que clairement il a du mal a faire passer ses messages.
Sinon ton interview est trés bonnes mais sur le fond de W+D ce qu il dit sur el fond est déjà dans l interview qui est présente dans le volume.

Si tu dois expliquer ce que tu as voulu dire c est que tu le dis mal (j en sais quelque chose mais je suis pas auteur).

Mais bon j adore enormément de séries de Gillen… j ai juste pas vu tout le temps ce qu il voulait dire et les intervieweur non plus…

c est surement pour cela qu il y a des séries que j adore vraiment (loki, YA, Phonogram …) et d autres que j aime bien mais qui manque de quelque chose (Thor, Angela, Siege, Wicked + Divine…) ou que je trouve faible (Iron man)
C est qu a certains moment une partie de son discours n atteint pas le lecteur.

Je suis d’accord avec toi fred, mais je note que tu ne parles pas de son run sur les X-Men.

Non on n’a pas voulu faire une ITW de Kieron Gillen mais des 3 conjointement (même si vous verrez dans la deuxième partie où on fait une mini parenthèse sur le coloriste). Donc on n’évoque, dans les questions, ni Dark Vador, ni X-Men, ni Uber, etc.

[quote=“Fred le Mallrat”]C est assez rigolo que sur toutes les questions sur le fond de ses séries, il réponde “ce n’est pas vraiment cela” et explique ensuite (ca vaut pour YA par exemple) ce qu il a voulu dire.
Tu montres que clairement il a du mal a faire passer ses messages.
Sinon ton interview est trés bonnes mais sur le fond de W+D ce qu il dit sur el fond est déjà dans l interview qui est présente dans le volume.[/quote]

C’est pas faux, mais je pense qu’il veut aborder beaucoup de choses de manière à en faire des titres profondément riche. Mais comme dit à Kab, je comprends tout à fait votre point de vue.

Dans l’ITW, j’ai eu l’impression qu’il veut surtout que tu saisisses toute l’oeuvre une fois qu’elle soit achevée, ils ont l’air de vouloir prendre leur temps en fait.

[quote=“Fred le Mallrat”]
c est surement pour cela qu il y a des séries que j adore vraiment (loki, YA, Phonogram …) et d autres que j aime bien mais qui manque de quelque chose (Thor, Angela, Siege, Wicked + Divine…) ou que je trouve faible (Iron man)
C est qu a certains moment une partie de son discours n atteint pas le lecteur.[/quote]

Alors je n’ai pas lu Phonogram, mais ce n’est pas un peu le même style que TW+TD ?

Tiens, j’ai écrit mon message hier, mais il n’est apparemment jamais parti… Voici ce que j’y disais :
Interview assez intéressante… J’ai quelques remarques sur sa traduction, toutefois :

Attention aux faux-amis : ça sent le “eventually” mal traduit, ici… ~___^

Cet anglicisme me hérisse chaque fois que je le vois (j’en avais d’ailleurs déjà parlé ailleurs)… “digital” et “mature” (pour, respectivement, “numérique” et “mûr”) sont partout, depuis déjà quelque temps, et ça m’agace vraiment…

[quote]A une époque, la technique de Crosshatch a été mise au point parce que les dessinateurs ne pouvaient pas jouer avec les nuances d’ombres…] De toute manière, je n’ai jamais été très doué en Crosshatch et je n’ai pas à l’être. …]
[Ndr : Crosshatch est une technique d’ombrage qui permet de donner plus de profondeur au dessin en superposant plusieurs couches de traits d’épaisseurs différentes.][/quote]

Il n’y a pas d’autre terme que ce mot anglais ? Parce que le remplacer par “hachures” (ou “hachures croisées”, si vous préférez) ne me semble pas en changer le sens (et la majuscule est inutile, au passage)…

je trouve que ça marche mieux avec le mot “bande”… “Une bande”, ça sonne nettement mieux, à mon avis, qu’ “un gang”…

Bon, je sais bien que la traduction d’une interview, c’est compliqué et qu’on essaie de faire vite pour pouvoir la publier assez rapidement (c’est d’ailleurs pour ça que je n’ai cité que les exemples qui me semblaient relever de la traduction, et que j’ai laissé de côté les coquilles et fautes d’accords qui semblent inévitables sur un long texte.), mais ces quelques morceaux me chagrinent. J’espère que vous ne prendrez pas mal mes remarques.

Tori.

[quote=“Blackiruah”]
Non on n’a pas voulu faire une ITW de Kieron Gillen mais des 3 conjointement (même si vous verrez dans la deuxième partie où on fait une mini parenthèse sur le coloriste). Donc on n’évoque, dans les questions, ni Dark Vador, ni X-Men, ni Uber, etc.[/quote]

Oh pardon je parlais à fred en fait.

Bien vu, c’est corrigé.

[quote=“Tori”]

[quote]A une époque, la technique de Crosshatch a été mise au point parce que les dessinateurs ne pouvaient pas jouer avec les nuances d’ombres…] De toute manière, je n’ai jamais été très doué en Crosshatch et je n’ai pas à l’être. …]
[Ndr : Crosshatch est une technique d’ombrage qui permet de donner plus de profondeur au dessin en superposant plusieurs couches de traits d’épaisseurs différentes.][/quote]

Il n’y a pas d’autre terme que ce mot anglais ? Parce que le remplacer par “hachures” (ou “hachures croisées”, si vous préférez) ne me semble pas en changer le sens (et la majuscule est inutile, au passage)…[/quote]

On a fait le choix de le garder le terme anglais car bien qu’on sache qu’ils parlent des hachures, on ne maîtrise pas la traduction exacte de la technique de dessin en français. Du coup, cette forme semblait la plus secure.

[quote=“Tori”]

Cet anglicisme me hérisse chaque fois que je le vois (j’en avais d’ailleurs déjà parlé ailleurs)… “digital” et “mature” (pour, respectivement, “numérique” et “mûr”) sont partout, depuis déjà quelque temps, et ça m’agace vraiment…[/quote]

[quote=“Tori”]

je trouve que ça marche mieux avec le mot “bande”… “Une bande”, ça sonne nettement mieux, à mon avis, qu’ “un gang”…

Bon, je sais bien que la traduction d’une interview, c’est compliqué et qu’on essaie de faire vite pour pouvoir la publier assez rapidement (c’est d’ailleurs pour ça que je n’ai cité que les exemples qui me semblaient relever de la traduction, et que j’ai laissé de côté les coquilles et fautes d’accords qui semblent inévitables sur un long texte.), mais ces quelques morceaux me chagrinent. J’espère que vous ne prendrez pas mal mes remarques.[/quote]

Concernant le fait que ça te hérisse qu’on choisisse un mot plus moderne ou qu’on choisisse gang au lieu de bande ont un sens (et ils restent des mots français) : tu oublies que quand tu traduis des propos, il faut essayer aussi de restituer le ton de la personne. Là tu as 3 personnes qui ont un esprit résolument punk moderne, et à mon humble avis et dans ces phrases, ils utiliseraient bien plus digital et gang (surtout quand tu parles de gang bien plus pourri) plutôt que bande et numérique. Mais là est mon avis.

Je veux bien l’entendre pour le mot “gang”, mais “digital” n’est pas français (ou plutôt n’a pas ce sens en français : une édition digitale, c’est une édition faite avec les doigts)…

Tori.

ouais mais c’est plus secure :mrgreen:

[quote=“Tori”]

Je veux bien l’entendre pour le mot “gang”, mais “digital” n’est pas français (ou plutôt n’a pas ce sens en français : une édition digitale, c’est une édition faite avec les doigts)…

Tori.[/quote]

Non :
larousse.fr/dictionnaires/fr … taux/25502

C’est le problème des langues vivantes … dès que tu as le dos tourné elles évoluent et s’octroient le droit d’utiliser de nouveaux mots voir(e) même de les emprunter à d’autres langues ! C’est fourbe, les langues vivantes :mrgreen:

Ouep ! xD

[quote=“Blackiruah”]Non :
larousse.fr/dictionnaires/fr … taux/25502[/quote]

Ils ont dû l’ajouter il y a peu (ils ont également ajouté “mature” pour “mûr” T___T alors que ce sont les deux anglicismes que j’entends le plus, et qui ont des équivalents qui existaient déjà)… Dommage qu’ils n’aient pas, comme dans la version papier du Robert et du Larousse (que j’ai consultés avant de répondre) indiqué qu’il s’agissait d’ un anglicisme déconseillé (et qu’ils recommandaient l’utilisation de numérique).

Je sens que ça va faire comme le verbe “réaliser”, qui est la bête noire de Jim.

Ce n’est pas tant l’emprunt à l’anglais ou l’utilisation d’un nouveau mot qui m’embête, mais bien le remplacement d’un mot français par sa traduction en anglais… Un peu comme si, d’un seul coup, je disais que le message que j’écris, je l’ai tapé sur le keyboard de mon computer… Et que ces mots finissent par remplacer complètement les mots “clavier” et “ordinateur”.

Tori.
P.S. : d’ailleurs, il y a trois ans, on pouvait lire ceci.

Ca me rappel un passage de Transmetropolitan ou il y a un flashbacks sur Spider qui couvre la fin de la guerre des mots et discute avec un français en lui disant que c’était normal que cette guerre soit perdue vu le peu de gens parlant le français.

[size=150]INTERVIEW DE KIERON GILLEN / JAMIE MCKELVIE / MATTHEW WILSON - PARTIE 2[/size]