JACK RYAN (Saisons 1-4)

La première c’est que tu regardes en VF.

1 « J'aime »

Certes mais le jeu d’acteur à l’écran est le même

De porc ou de poulet ?

(sinon, on touche pas au lieutenant ! C’est interdit !)

Série renouvelée pour une 3ème saison (avant la diffusion de la seconde).

Pas déçu, pour ma part.

1 « J'aime »

Le premier teaser de la saison 2 :

V1_SY1000_CR0%2C0%2C679%2C1000_AL

Noomi Rapace (Prometheus) fait partie de la distribution de la saison 2 :

netflix-1

jack-ryan_2

Série renouvelée pour une 4ème saison (avant la diffusion de la 3ème).

Et cette saison 4 sera la dernière.

Diffusion de la saison 3 le 21 décembre.

1 « J'aime »

La quatrième et dernière saison sera diffusée à partir du 30 juin.

1 « J'aime »

C’est impossible de juger un jeu d’acteur d’une série étrangère en la regardant en français.
Pas la bonne approche selon moi.
La meilleure chose à faire d’abord, c’est se lancer dans la VOSTFR.
Et après on vient parler du jeu d’acteur en toute légitimité.
Parce que de bonnes VF actuellement, je ne sais pas si ça existe encore.
Faut vraiment être sadomaso pour s’imposer ça.

Bon du coup, je cherche une série à me faire, je connais un peu le perso, jamais lu les romans, et j’ai un capital sympathie pour l’acteur. Donc je vais me tester ça. En VO évidemment.

Le peu que je regarde de séries (et donc, encore moins en VF…), je trouve que de bonnes VF, ça existe, mais désormais davantage à la télé qu’au cinéma. Je trouve Sherlock plutôt bien traduit et bien doublé, et c’est une série que j’ai découverte en VO, donc je trouve qu’on n’y perd guère en passant d’une langue à l’autre. Après, les Star Trek récents sont bien doublés, je trouve (pareil : découverts en VO…).
Mais pour te rejoindre, j’ai bien l’impression que la grande période des doublages est derrière nous. Après, faut quand même avouer que les doublages formidables de, mettons, Magnum ou Les Aventuriers de l’Arche Perdue, à la base, c’est des VF qui prennent des libertés considérables par rapport à ce qu’on admettrait aujourd’hui.

Jim

1 « J'aime »

Oui je pense la même chose. Il y avait à l’époque une incarnation, une interprétation qui fait grandement défaut actuellement. Je pleure à chaque annonce de décès d’un(e) doubleur(e) de l’époque…
Dominique Paturel, Claude Giraud, Roger Carel, pour ne citer qu’eux, ont marqué nos enfances…

Un dont j’adore le taff actuellement, c’est Féodor Atkine. On l’entend beaucoup sur des documentaires qui passent sur France 5. Ça représente 75% de mon temps de tv. Entre Arte et France 5, je m’éclate désormais devant un bon doc. Fuck le reste.


Un des derniers cadors de la profession avec Gérard Hernandez et Alain Dorval (père d’Aurore Bergé, pour celles et ceux qui ne sachent pas, personne n’est parfait…).

Oui, voilà, une capacité à improviser, à en rajouter, à s’éloigner parfois du matériau de base.
Je pense que l’impact d’une série comme Magnum sur toute une génération de spectateurs français vient sans doute des libertés prises par les traducteurs et les doubleurs (il paraît que « petit bonhomme », c’est Francis Lax lui-même qui les rajoutait en fin de phrase quand Magnum souriait. Je n’ai jamais fait l’effort de vérifier avec la VO, mais si c’est le cas, quelle trouvaille, malgré le caractère infidèle du truc).
L’équipe de traducteurs et de doubleurs en totale roue libre, on en a un exemple parfait avec Goldorak. Les gars ne comprenaient rien aux intentions de la série animée, ils n’étaient pas japonisants, et donc ils ont tout adapté, s’inspirant d’autre chose, s’éloignant des appellations anglicisantes pour les armes des robots, ce genre de choses. Ils ont recréé un truc. Et les doubleurs, des acteurs de théâtre habitués à Molière, Racine ou Shakespeare, se lâchaient complètement. Et le résultat, c’est une VF incroyable, d’un grand niveau, avec la bonne dose de trouvailles poétiques (« Au festin des loups, il n’y a pas de dessert ! ») et de surjeu délicatement contrôlé.

Bon, après, y a des doubleurs compétents et dans cette veine. Adrien Antoine, qui double Thor, Superman, Spock ou Archer, a une sacrée palette à son actif.

La différence, je trouve, c’est la traduction. Les traducteurs sont plus fidèles au matériau de base, je pense que deux choses jouent : d’une part l’aide d’internet, qui permet de retrouver et de comprendre des références ; d’autre part le fait que la nouvelle génération de traducteurs et de doubleurs est peut-être plus au fait de la culture pop. Ce qui n’empêche pas des ratés : avoir loupé le « ne la touche pas, sale pute ! » à la fin de Paul, c’est quand même ballot.

Jim

Oui, c’est comme regarder la série avec le son coupé et juger du jeu des acteurs. À ce niveau là, ce n’est pas un jeu d’acteur que tu juges mais une aptitude à la pantomime.

Donc je viens de voir ce premier épisode, et j’aime bien. Je suis très content de retrouver Wendell Pierce. J’aime beaucoup son taff. Je suis raide fan de son personnage dans Treme.