L’ATHÉNÉE (Marcello Quintanilha)

[quote]L’athénée
Auteur : Marcello Quintanilha
Titre original : O Ateneu (Brésil)
Traduction de Dominique Nédellec
Parution : 13 octobre 2017
Format : 20x28 cm
96 pages couleurs
ISBN : 9782369902447
Prix de vente : 20 euros

Rio, années 1870. Le jeune Sergio, âgé de 11 ans, entre au prestigieux pensionnat l’Athénée, réservé à la fine fleur de l’aristocratie et de la bourgeoisie brésilienne. Le pensionnat est dirigé d’une main de fer par son directeur, Aristarco, qui mélange un certain paternalisme avec l’humiliation en public des élèves aux mauvais résultats. Sergio se retrouve plongé dans cet univers violent dont il ne maîtrise pas encore les codes, où les enfants ont le choix entre devenir victimes ou tortionnaires. Au cours des deux années qu’il passera à l’Athénée, Sergio va se lier d’amitiés parfois troubles avec certains pensionnaires mais il va aussi se faire de dangereux ennemis, dans ce monde clos où les femmes sont presque absentes à l’exception de Dona Ema, la femme du Directeur, dont Sergio va s’amouracher.

Roman d’apprentissage par excellence, en partie autobiographique, L’Athénée est adapté d’un ouvrage écrit par Raul Pompeia en 1888 considéré comme un classique de la littérature brésilienne. Brillamment adapté par Marcello Quintanilha, dont le dynamisme du découpage est à l’aune du comportement violent des enfants et des enseignants et avec une attention portée aux détails visuels qui donne vie aux nombreuses descriptions du roman d’origine, L’Athénée permettra à de nombreux lecteurs français de découvrir l’œuvre singulière de Raul Pompeia.

Marcello Quintanilha:
Marcello Quintanilha est né en 1971 à Niterói. Autodidacte, il commence sa carrière de dessinateur en 1988 dans la bande dessinée d’horreur, puis travaille dans le dessin animé pendant une dizaine d’années. Il devient ensuite illustrateur pour de nombreux magazines et journaux brésiliens, et publie son premier livre en 1999, « Fealdade de Fabiano Gorila » d’après la vie de son père, joueur de football professionnel dans les années 1950. Il signe ensuite avec les éditions du Lombard pour réaliser les dessins de la série « Sept Balles pour Oxford » sur des textes de Jorge Zentner et Montecarlo (sept albums publiés à ce jour). En 2009, le recueil de nouvelles « Mes Chers samedis » (Sábado dos Meus Amores) est publié au Brésil, suivi de « Almas Publicas » en 2011 (à paraître chez çà et là). Son premier roman graphique, « Tungstène » a été publié en 2014 au Brésil et en Espagne et sera publié en août 2015 aux éditions çà et là. Marcello Quintanilha a reçu de nombreux prix, notamment à la Biennale internationale de bande dessinée de Rio de Janeiro en 1991 et 1993. Son recueil « Mes chers samedis » a remporté le prix du meilleur dessinateur HQ Mix en 2009. Depuis 2002, il habite à Barcelone avec sa femme et collabore régulièrement avec la presse espagnole et notamment El Pais.[/quote]

Liens:
Le site de l’éditeur : www.caetla.fr
Le blog de l’éditeur : infoscaetla.over-blog.com

Tant qu’à faire, si tu mets les trucs brésiliens dans cette section …

Étant donné qu’ils étaient déjà dans la partie Comics VF, mais dans divers, je me suis contenté de changer « divers » en « Çà et là », sans trop me poser la question si c’était brésilien ou états-unien.

Tori.

On va laisser Jim réfléchir à cette équation !

Comme on peut difficilement les mettre en « européens », je vote pour les laisser ici.
Après tout, on y trouve bien des trucs australiens ou philippins.

Jim

Et les produits du Moyen-Orient ?

Je savais bien que tu chipoterais…

Jim

Dans mon boulot, faut toujours avoir une question d’avance …

Dans le mien, on préfère les réponses…

Jim

Y a pourtant des artistes argentins qu’on a dû laisser en franco-belge, je pense.

Sans doute parce que c’était des créations hexagonales (là, je suis pas sûr à 100% de ce que je dis, hein…). Ici, ce sont des traductions de trucs déjà publiés ailleurs ?

Jim

Oui, c’est ça. On verra à l’occasion, mais je pensais notamment aux œuvres de Breccia ou de Trillo.

Aussi : ça fait des grattages de tête : tu trouves ça drôle, peut-être ???

Jim

T’imagines même pas !:rofl:

Gnagnagna.
Des gars comme Trillo, souvent ils passaient par des agents (genre, Rustemajic, l’agent de Kubert, de Hermann, etc…). Du coup, en général, je regarde dans quel pays l’œuvre a été publiée en premier. Mais je t’avoue que même ce raisonnement est sujet à caution. C’est presque du cas par cas.

Jim

Pour rappel … :wink:

Je réfléchis encore…

Jim