La touche francophone de Chibi Japan Expo

Moi je dis que les meilleurs doubleurs c’était pour FMA ! Après je dis rien sur Naruto… Je n’aime absolument pas la VF comme beaucoup d’autre. Mais j’aimerais être là pour vois les réactions… Bien sûr ceux qui seront ; Ouaiiis ! Sa serait le petit gamin…

Erf… :neutral_face:

[quote=« hebiko »]Ces dernières années le doublage s’améliore tout de même.

Recemment on peut citer par exemple gundam 00 ou même gurren lagann ( une des meilleurs VF!).[/quote]

Gros +1, ces doublages m’ont particulièrement surpris par leurs qualités surtout que j’avais vu la vostfr avant :open_mouth:
Comme quoi, si les éditeurs s’en donne la peine… C’est malheureusement pas le cas des éditeurs qui se font le plus de bénefs… :unamused: Surtout quand tu vois que certains te vendent 50€ les 6-8 épisodes… :confused:

Concernant Naruto, je suis déjà pas intéressé plus que ça par l’anime, mais d’après ce que j’en ai vu, il y a eut un sacré travail d’adaptation dans la VF pour le public visé… :slight_smile: Et auprès de ce public, ca marche plutôt bien ^^

« Sacré travail », j’en doute :laughing:

J’ai trouvé le public visé par contre:
desencyclopedie.wikia.com/wiki/Kevin

Et puis vu que c’est papa-maman qu’achète tout, ça doit forcément être un public qui rapporte beaucoup. Malheureusement…

Il est sur que du côté de Naruto ils ont tous plus ou moins un bon doublage (j’aime pas mal sakura ou encore yamato) mais Naruto a incontestablement été massacré a par quelque scène digne de ce nom (oui il y en a ^^) c’est…Nul (désolée pour la doubleuse xD)
Sinon le doublage français a fortement évolué et s’est beaucoup amélioré, pour preuve les voix d’avant sont completement un massacre >_< alors que maintenant on sent les efforts de certains doubleurs/doubleuses.
Pour ma part j’aime beaucoup la voix de luffy la doubleuse est vraiment douée ^^ a part sa…sa reste acceptable.

Sinon comme on dit moi je regard la VF car sa ne me dérange pas, ceux qui n’aiment pas regarder la VO et ne dites plus rien XD.

La VO restera incontestablement supérieure =)

J’ai squatté le stand à côté (dédicaces Noob et Flander’s Company) pendant la conférence, et j’ai été surpris par le monde qu’il y avait à la conférence, et pas forcément que des jeunes de 10 ans. J’ai du subir quelques démonstration de la voix de Naruto (surpris que ça soit une femme par contre)… c’est encore pire que dans l’anime :frowning: J’espère que quelqu’un était là pour leur dire que c’était mauvais pour nos oreilles.

Heureusement que c’était pas les doubleurs One Piece, je pense que j’aurais tué le doubleur de Luffy, vu l’immense massacre de mon animé préféré.

Le premier ? Le second ?

C’est aussi une femme qui double Naruto au Japon.

Le doublage n’est pas qu’une affaire de commediens!!!
Il ne faut pas oublier de prendre en comptes les quartes étapes qui aboutissent au résultat final.
-1 l’adaptation: on passe d’une langue à une autre (ça a l’air évident comme ça mais c’est un vrai métier. Ce n’est pas la traduction littéral du contenu du script car il faut aussi que les dialogues traduit collent aux lip-sync).
-2 le casting: une fois l’adaptation terminé on choisit les commediens qui doubleront tel ou tel personnage. Ici rentre en compte les choix des directeurs de casting et les choix éditoriaux des éditeurs (car ce sont eux les maitres d’œuvre du doublage).
-3 la direction d’acteurs: lors du doublage un directeur de plateau donne les instruction aux commediens. On a ici a faire a des choix artistiques.
-4 le mixage: dernière étape au cours de laquelle, grâces aux effets éventuellement appliqué aux voix, on fignoleras le rendu sonore du doublage. Encore une fois on a affaire a des choix artistiques.

Alors, s’il vous plait, cessez de taper sur les doubleurs, et aux vues des explications que je vous donne ici, essayez de trouver qui est le vrai responsable si le doublage français n’est pas au niveau de vos espérance en comparaison du doublage original.

Dans les super doublage, vous avez oublié ergo proxy.

Tu rejoins ce que je disais… (sauf que tu précises les différentes étapes, et que je parlais surtout de l’étape 2, personnellement)
Et c’est à cause de l’étape 3 qu’on se retrouve avec des doublages comme ceux de Nicky Larson ou Ken le survivant (je ne donne pas les noms originaux, tellement ça s’éloigne de l’original…)
Quant à l’étape 1, c’est plus facile avec un anime qu’avec du live, les mouvements des lèvres étant moins complexes…

Tori.

Pas tant que ça, car tu as toujours les problème de timing.
Exemple simple: watashi/je
ça a l’air de rien, mais on passe de 3 à 1 syllabe.

Je voulais juste dire que sur une même phrase, ça peut être moins difficile à adapter en anime qu’en live…
le problème que tu cites est aussi gênant en anime qu’en live…

(un ami polonais m’avait dit un jour avoir bien rigolé en voyant un film américain doublé (pour une fois, il y avait un vrait doublage, et pas une voix qui lit la traduction par dessus les voix orginales), où un des acteurs criait un grand « NOOOOOO », sauf que traduit en polonais, « no » donne « nie » (prononcé « nié » ou « nyé »)… essayez de crier « Nieeeee », avec la bouche en forme de « no » !)

Tori.

C’est exactement là ou je voulais en venir.
Nous sommes donc exactement sur la même longueur d’onde. (en tout cas concernant ce sujet).

[quote=« psypsy »]

C’est toi qui est dans le troupeau. La plupart des gens regardent leur animés en français.

Sinon.
On a déjà abordé 1000 fois le sujet, le fameux combat VO/VF… Ça me soule de le refaire.
Je retient juste qu’on a des voix de merde, et qu’on perd aussi énormément de chose dans la traduction (mais là, on part encore sur un autre débat, celui de la qualité de traduction/adaptation). Rien que pour ça, la VO sera toujours mieux que la VF.

quand à la voix de Sakura, elle fait vraiment mal aux oreilles. Quand je disais « Y a t’il un animé ou la fille n’ait pas une voix de « petite connes qui donnerait envie de la frapper si on l’avait devant soit ». » CCS en est l’exemple frappant…
Je comprend un peu mieux avec cette remarque pourquoi tu trouves que les doublages Français sont de meilleurs qualité. Comme on dit : « Au royaume des aveugles, les borgnes sont roi »
Sinon, t’aime bien Dora ?[/quote]

Hum…je suis un des seuls qui défend les voix françaises. Peut-on dire que je fais partis d’une meute?
Peut être que tu as raison sur le fait que les voix japonaises sont plus performantes et mieux adaptés sur un personnage par rapport aux voix françaises, mais moi, ce que je ressent avec ces dernières, c’est un rapprochement, une immersion bien plus profonde dans l’anime que ne l’aurait fait les voix japonaises. C’est simple, je suis français et non japonais. J’ai vu trois épisodes de D-Gray Man en VO et le seul point positif: la voix d’un akuma. Non, en fait, le truc que j’ai remarqué, ce sont les passages humoristiques qui sont inefficaces sur moi en VO. Je me dis, c’est logique puisqu’on a pas la même façon de s’exprimer suivant la langue, il en va donc de même pour les autres émotions. Comme l’a dit Yuko dans XXX Holic: « Les mots prononcés ont un pouvoir » (en gros).
Si je l’illustre par « Je t’en prie, tu dois la sauver…tu es sa dernière chance » (sensé être triste) et la même phrase en japonaise, on n’aura pas le même degré de tristesse dans les deux cas.
On pourrait se dire que la traduction écrite (sous-titres) permet de combler ce manque…et bien juste partiellement .
Sinon, j’ai bien aimé les voix japonaises du jeu BlazeBlue (de toute façon, c’était ça ou les voix anglaises).