L'ATTAQUE DES TITANS - BIRTH OF LIVAÏ t.1-2 (Hajime Isayama / Hikaru Suruga)

Je vais me le prendre directement celui là :slight_smile:

je suis déçue de before the fall donc celui je ne le prendrai pas. Et je suis pas une groupie de Rivaï

Je me le prendrais j’aime bien levi (groupie come certain diraient)

L attaque des titans la premier saison dechire j attend la deuxieme saison

Vidéo d’Old Geek Man :

Notez que ce personnage est censé s’appeler Levi (qui se prononce « Livaï » en anglais et, donc, transcrit ainsi en japonais… Mais le traducteur français n’a pas compris et l’a retranscrit tel quel en français).
Sur les couvertures japonaises de ce manga, on voit d’ailleurs que c’est inscrit « Birth of Levi ».

Tori.

1 J'aime

On rigole encore plus avec les « traducteurs maison » qui ont fait fleurir les « Rivaille » dans les fan-trads !

Je me souviens de Kana et sa traduction de Rivaia-san pour Leviathan, aussi (dans Yu-Gi-Oh!, il me semble) et Belmotte pour Vermouth (dans Détective Conan).

Tori.

Question con, y’a pas une bible de traduction internationale pour cette série ? (un peu commepokemon ou deathnote ?)

Aucune idée.
Et pour peu que cette bible existe, si elle est arrivée alors que les traductions étaient déjà commencées, ça ne sert à rien.

Tori.

Hello, c’est fou cette histoire de traduction. Pour les autres perso c’est la même chose ? Pour le comics, la traduction est souvent montrée du doigt, mais sur le manga Je n’avais pas d’exemple

Pour les autres personnages, c’est moins flagrant… Et aucun n’a son nom sur une couverture de manga, je crois.
À l’inverse, en anglais, Eren s’appelle Yeager, alors que je pense que Jäger est plus proche de l’intention de l’auteur.

Tori.

Les prénoms aux sonorités définitivement teutoniques comme Armin, Hansi ou Gunther doivent laisser moins place au doute pour les traducteurs !