LES IRREGULIERS DE BAKER STREET (Saison 1)

Le 26 mars, rencontrez LES IRRÉGULIERS DE BAKER STREET.
Bienvenue dans le Londres du XIXe siècle, où les Irréguliers, un gang de jeunes marginaux, élucident des crimes surnaturels pour le compte du Dr Watson et de son mystérieux associé, Sherlock Holmes.

Eu14zJHVkAATdzl

CREATEUR

Tom Bidwell

DISTRIBUTION

Thaddea Graham, Darci Shaw, Jojo Macari, Royce Pierreson…

INFOS

Série britannique
Genre : suspense/fantastique
Diffusion : le 26 mars sur Netflix
Format : 8 x 60 mn

Tom Bidwell :

« The supernatural element brings a kind of Victorian horror to the show that’s very different to what you’d expect in the Sherlock Holmes novels. Because sometimes I’m reading the Sherlock Holmes novels and I end up wishing that those [supernatural-seeming elements] were real. [Laughs] In our show, the mysteries can be solved, but they can’t be very easily explained with rational thought — there’s monsters and ghouls and horrors attacking the city of London. »

1 J'aime

Pourquoi pas.

Je trouve qu’ils sont un peu vieux pour des gosses de rue… ~___^
Chez Conan Doyle, je crois que ce sont plutôt des gosses entre dix et quinze ans.

Tori.

1 J'aime

Comment ça ?
L’univers de Sherlock Holmes à la sauce fantastique ?
Ça ne marchera jamais !!! :crazy_face:

Cela dit, ils auraient pu faire un effort pour le titre.
Les Quatre de Baker Street, par exemple, ça claque, ok.
Mais Les Irréguliers…

1 J'aime

C’est une des traductions françaises des Baker Street irregulars.
Et « Les Quatre »… Ici, ils me semblent un poil plus nombreux.
Une autre traduction, c’est « Les francs-tireurs de Baker Street ».

Ah, sinon, « Les intermittents de Baker Street » ?

Tori.

Eh eh eh

Je ne suis pas traducteur.
Mais comme approche, ça me semble un peu trop littéral.

C’est pour ça que je propose « intermittent », mais ça ne me convient pas vraiment non plus.
« Occasionnels » ?
« Agents temporaires » ?

Tori.

Je plussoie

Les irréguliers ?? Comme les verbes ?
Ca a un sens de l’employer comme cela ?

C’est un terme qu’on retrouve aussi employé dans le contexte de la guerre de Sécession.
Quand quelqu’un constituait une troupe qui n’était pas un régiment régulier.

Les « smicards », on dirait en France.

Merci Barney !
Je ne connaissais pas.

1 J'aime

Et c’est présent dans l’œuvre de Doyle.
Donc, ils sacrifient au canon.
Mais à partir du moment où les personnages ont évolué - si ce sont bien les mêmes - et que tu fais un pas de côté, tu peux opter pour un titre allusif, mais plus impactant.
Entre ça et la bande annonce que je trouve cheap, ça ne me donne pas des masses envie.