NOBLES PAYSANS t.1-6 (Hiromu Arakawa)

Je l’acheterai
Meme si j’espere que le format sera plus grand que les silver spoon

[quote=« lesupergros »]Je l’acheterai
Meme si j’espere que le format sera plus grand que les silver spoon[/quote]

Si le format japonais est respécté, ça fera 3cm de plus en largeur, et 2,5cm de plus en hauteur…

Tori.

C’est des histoires sous la forme de « bonus » en SD?

Je ne pense pas que je prendrai. Je suis surtout fan de Silver Spoon, mais pas tant que ça de l’auteur (même si j’aime bien les petits bonus en fin de tomes). Je trouve cependant l’initiative de Kurokawa super, car les inconditionnels de l’auteur sont nombreux et ça leur fera à coup sûr très plaisir de pouvoir lire ce genre d’oeuvre, qui est rarement édité en français.

La critique de Nobles Paysans T.1 (Simple - Kurokawa) par Suiginto est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary

La critique de Nobles Paysans T.2 (Simple - Kurokawa) par Suiginto est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary

J’attends le prochain tome avec impatience : les deux premiers, je les avais déjà en japonais, la surprise était donc limitée, même si je me demandais comment allaient être traduit certains passages (la « poupée gonflable », notamment, puisque ça n’a rien de gonflable (en japonais, ils utilisent « dutch wife » : « épouse néerlandaise », ce qui n’impose pas que ce soit gonflable… Je suppose d’ailleurs que ce terme vient du fait que les premières que les Japonais aient vues étaient celles des marins néerlandais, seuls Européens habilités à faire du commerce avec eux), mais c’est accessoire pour le gag)…
Au passage, je ne comprends pas pourquoi le traducteur a adapté la traduction du sigle de l’URSS ainsi : en japonais, le sigle est CCCP, qui est l’acronyme russe… Pourquoi n’avoir pas gardé ces lettres ?
Tiens, je pourrais peut-être envoyer un courrier à Kurokawa pour le leur demander… ~____^

Tori.

ben URSS c’est la traduction en français de CCCP tout simplement ^^

moi je comprends mieux « Union des Républiques Socialistes Soviétiques » plutôt que « Союз Советских Социалистических Республик » en tout cas XD

Tiens, je vois seulement maintenant cette réponse…
Ce que je voulais dire, c’est que le sigle CCCP est le russe : en japonais, c’est Soviet Shakaishagi Kyôwakoku Renpô, abrégé en Soviet Renpô (et dont les initiales seraient SSKR)… CCCP n’étant pas un acronyme japonais, pourquoi le traduire ?

Sinon, le tome 5 vient de sortir

Et je l’ai dévoré (comme les précédents)…
Ici, on en apprend un peu plus sur la vie de lycéenne de Hiromu Arakawa et sur les concours agricoles, sur les déboires liés aux nouvelles technologies dans le domaine agricole et on se rend encore compte que Hokkaidô est vraiment une région à part et très différente du reste du Japon.

Tori.

Excellent ce manga, l’une des rares séries où je suis à jour !

Oui, je crois que c’est mon manga préféré d’Arakawa…
Je suis bien content que Kurokawa ait décidé de le traduire, malgré le risque.

Tori.

Tome 6

Prix : 9,10 €
EAN : 9782380711264
Date de parution : 19/08/2021

Tori.

Top :+1:

Enfin le tome 6 !

J’ai acheté dans une boutique asiatique, il y a quelque temps, une brioche au lait de Hokkaidô… Et en haut à droite de l’emballage, il y avait le même type de logo que celui présent sur les couv’ (du coup, je suppose qu’il s’agit d’un label connu, un « Made in Hokkaidô », comme on a nos labels de « Viande Bovine Française » ou autres)…

Hé, pour peu que le lait provienne de la ferme Arakawa… ~___^

Tori.