Nouveautés Glénat 2010

[quote=« wiirock »]Ashita no Joe aussi. :smiley:
**@Sherryn **
8 Tomes.[/quote]

Merci. Ce n’est pas excessif, je le prendrai peut être aussi alors :astonished:

[quote=« Sherryn »]

[quote=« wiirock »]Ashita no Joe aussi. :smiley:
**@Sherryn **[/quote]

8 Tomes.
Merci. Ce n’est pas excessif, je le prendrai peut être aussi alors :astonished:[/quote]

Je vais faire de même. J’adore les mangas de boxes, ça fait un petit moment que j’attends Ashita No Joe.

Pour moi, peut-être Kurogane no linebarrels et Punisher… Ashita no Joe ne me tente pas, mais c’est bien qu’ils le sortent… Quant à Bloody Kiss, ça fait juste un manga de vampires de plus… c’est vraiment à la mode…
Et pour ce qui est de Heidi, j’ai déjà le volume japonais… Je ne sais pas si le volume français aura lui aussi une couverture rigide…

Tori.

au passage je rappelle à tout le monde que ashita no joe est un manga de 1968!
donc vu que je sais qu’il y en a pas mal qui ont tendance à chier sur les graphismes à l’ancienne, je previens juste vite fait comme ça , on est à une période très très anciennes, donc le graphismes n’a rien à voir avec un manga comme Ippo!
certains personnages ont un style qui rappelle parfois tezuka (faut dire qu’on est en plein dedans en 68)

Je sais que ça ne change rien mais ça me ferait de voir des arguments bidons du genre « je préfère ippo parce que c’est mieux dessiné » ou « c’est moche en fait , j’arrête d’acheter »
en plus quand je vois la popularité de titres avec un graphisme ultra formaté je me demande si y a pas un brin de mauvaise foi par moment …

(et puis oubliez pas que c’est 10,55€ le volume … remarquez … c’est pas beaucoup plus cher que chez panini alors que l’édition est assez classe)

De toute façon ça ne me dérange pas . Les dessins c’est secondaire dans mes choix.
Et Ashita no Joe c’est un peu le papa de Ippo donc c’est indispensable de l’avoir si ont aiment les aventures de Makunouchi surtout quant ont sait comment ce termine la série. :mrgreen:
D’ailleurs ça m’agace de savoir la fin de Ashita no Joe alors que je ne connais rien du manga en lui meme. :confused:

Moi aussi j’achèterai Ashita no Joe. Mais je trouve tout simplement honteux le fait que le titre n’a pas été adapté en français par « La rage de pas perdre » ou « L’envie de gagner » ou un truc du genre… :unamused:

Au contraire, y en a marre des traductions à tout va. Ashita no joe c’est quand même pas imprononçable non plus. Surtout que, si je ne m’abuse, ça aurait fait trop pensé à Ippo qui porte le sous-titre « la rage de vaincre ». Un peu moyen quand même.

Ma remarque était purement ironique et était une référence directe à l’adaptation du titre d’Hajime no Ippo :wink:
Moi aussi j’en ai un peu marre des traductions à tout va même si, heureusement pour le moment, on atteint pas le niveau des quebecois…

Mais après réflexion, la traduction d’Ippo par Kurokawa était nécessaire.
Etant donné qu’ils avaient dès le départ décidé de découper la série en saisons, je les voyais mal appeler la première saison Hajime no Ippo 1, la seconde Hajime no Ippo 2, la troisième Hajime no Ippo 3… Bref, mettre un sous-titre différent à chaque saison était ce qu’il y avait de plus simple vu leur choix éditorial.

PS : j’avais compris l’ironie de Bounzy cette fois :mrgreen:

Merci Temps, même si ma remarque (ci-dessous) voulait dire la même chose, mais bon, c’était pas dit de manière très explicite :mrgreen:

Effectivement, si c’est une référence, c’est évidemment que c’est vieux. Ce manga a influencé plusieurs mangakas (je vais faire des recherches dessus d’ailleurs).

euh bounzy et miaka … le problème n’est pas de traduire ou non (et puis franchement je vois pas le problème de « la rage de vaincre » …O_o on m’aurait menti ? y a une signification de merde cachée? j’ai perdu 10 en charisme ? )
Je me tue à dire depuis je sais pas combien de temps à quel point ça me saoule de voir des sorties chez panini (un exemple parmi tant d’autre mais eux ils méritent bien qu’on leur casse du sucre sur le dos) ou le titre n’est même pas traduit et on comprends même pas ce que ça veut dire (à la rigueur ça ressemble à "zigouigoui
en quoi c’est gênant de rajouter un sous titre en français (même si visiblement « s’trop la honte un sous titre en français ») et modifier le nom de manière a ce que ce soit compréhensible
C’est même pas un problème de prononciation , c’est un problème de compréhension ! alors je sais pas … c’est peut être moi qui suis trop un loser de penser que parler de « ippo » c’est pas grave et que les mecs qui parlent de « hajime no ippo » ont vachement plus la classe que moi … mais encore faut il que ce gens sachent vraiment ce que veux le nom japonais de l’œuvre dont ils parlent

Après c’est vrai qu’il y a des titres genre yakitate ja-pan ou là le sous titre est vraiment ridicule
honnêtement traduire le titre fais partie du boulot nécessaire à l’adaptation d’un titre en français et on trouve le moyen d’utiliser ça comme argument pour « ne pas traduire »… on a qu’a laisser les suffixe tant qu’on y est, à ne pas traduire les onomatopées ni même le nom des lieux dans lesquels les personnages évoluent et comme ça le métier de traducteur sera accessible à tous les pèquenots qui parlent japonais

la vache j’ai pondu tout ça juste a cause du titre du manga ?

Sauf que bon, dans Yakitate Ja-pan, y’a un jeu de mot si mes souvenirs sont bons. Rude à traduire les jeux de mots japonais ! (ça casse le jeu de mot justement…).

Après, d’accord avec toi, si c’est qu’un sous-titre, osef en fait…

hajime no ippo et ashita no joe sont aussi des « jeux de mots » (le but n’est pas de faire rire par contre)
mais après libre a chacun d’en penser ce qu’il veut mais les réflexions sur la qualité de la traduction en france (bon même si y a encore des efforts à faire c’est vrai … ) ben c’est pas top

après y a des éditeurs qui sont plus ou moins convaincant dans leurs arguments pour la « non-traduction »

La mode est aussi à la semi-traduction. Le japonais, on zappe, mais on évite de mettre le français. On met le titre en anglais, c’est mieux.

C’est juste que pour moi, le nom que l’on donne à une oeuvre est comme un nom propre et ne doit pas être changé. A la limite un sous-titre en dessous pour lui donner un titre français pour que les gens puissent l’appeler autrement si ça les arrange.

Est ce que quand tu parles de Big ben tu dis le « Gros Ben » ? Utilises tu le terme de « Centre d’échange du monde » (wordl trade center) ? Regardes tu les films « Fiction pulpeuse » et « Tarte américaine ». Joues tu aux jeux « Bagarreurs de rue 4 », « L’appel du devoir 6 : champ de bataille moderne 2 » etc ? As tu lu le livre « Misère » de Stephen King (non non j’allais pas l’appeler Stéphane Roi! :laughing: )
Et avant que tu me répondes avec des contre exemples, je ne comprends pas pourquoi certains titres de films, livres et autres oeuvres sont traduits/adaptés alors que d’autres non… Apparemment ça serait du marketing.

Je suis d’accord pour dire que le titre original n’apporte rien et je ne demande pas non plus à ce qu’il reste pour que ça fasse « style ou branchouille », mais pour moi c’est ce qui fait son identité.
Je peux aussi aller dans le sens inverse de tes questions. Si il faut tout traduire, pourquoi ne pas traduire les noms des personnages : Sakura en Cerise, Ichigo en fraise et j’en passe. Parfois les jeux de mots du manga se font sur le nom des personnages, dans ce cas autant tout adapter…
Apparemment ça vous dérange que les noms japonais des mangas restent… qu’en est-il des mangas avec un titre en anglais? Il faut le traduire/adapter en français?

Il y a aussi des choses qui ne sont pas traductibles. « Kekkaï » par exemple ; si on me dit « bouclier » ou « barrière », personnellement je comprends de travers (je visualise un vrai bouclier, ou une vraie barrière). Alors que ce mot désigne en fait quelque chose de plus subtil que ça, d’un peu différent, et qui est pas « exactement » traductible en français. Alors à ce moment là, franchement autant laisser le mot d’origine et expliquer une fois à fond ce que ça veut dire, et après on sait.
C’est pareil pour les suffixes sur les noms, quoiqu’en disent certains. Les suffixes n’ont pas la même utilisation que les mots soit disant équivalents qu’on peut trouver en français, ils ne s’utilisent pas pareil, peuvent signifier plusieurs choses avec différents niveaux de subtilité. Donc vouloir les traduire, parfois ça rend n’importe quoi, je donne un exemple qui m’avait frappée : Dans X de Clamp, Hinoto appelle Arashi « Arashi-sama » (qu’on entend dans l’anime). Le sous titre français du DVD marque « Grande Arashi », franchement c’est ridicule --… Et « Arashi » tout court, on comprend pas qu’elle lui attribue une marque de respect ! « Maitresse Arashi », ça irait pas non plus vu qu’elle dirige rien du tout. « Prêtresse Arashi » ? Et un spoil un ! Enfin bref, à ce moment là, laisser le -sama me semble à la fois le plus simple et le plus respectueux de la VO. Et même si on ne comprend pas tout de suite ce que signifie le -sama (quoi qu’il suffirait de l’expliquer en haut comme le font certaines teams de fansub), au moins on comprendrait que c’est un surnom.

Kurogane no Linebarrels ??? O__o
Non ? XD

Curieux de voir ce que ça va donner en manga tiens.

Je n’ajouterais rien, Bounzy et Sherryn ont dit exactement ce que je pensais. :wink:

« Kurogane no Linebarrels » : Copié collé de Neon Genesis Evangelion ?

Complètement d’accord avec Sherryn pour ce qui concerne les « sama », « san » et compagnie… il y a certains termes en japonais difficilement traduisibles en Français, alors que c’est tout de suite très parlant en laissant tel quel : un suffixe et on situe très vite la relations des personnages, ou le niveau de langage de celui qui parle. De la même façon, j’ai horreur qu’on ne garde pas les personnages qui s’appellent par leurs noms de famille. Cela ne se fait pas en France, mais au Japon si, et encore une fois cela dénote d’un certain degré d’intimité. Si cela perturbe des lecteurs, il suffit de faire des notes pour l’expliquer (mais pas à la façon Pika en plein milieu des pages, plutôt en fin de tome façon Akata). On est dérouté peut-être au début, mais c’est tellement plus parlant une fois qu’on est familiarisé avec ces termes.
Je me rappelle encore la première adaptation de Fruits Basket : en VO, Tohru appelle Yuki par son nom de famille, sauf une fois où ce dernier est malade, et elle l’appelle par son prénom. En VF, vu qu’elle a toujours appelé Yuki par son prénom, ils ont été bien embêté de retranscrire ce rapprochement soudain, on nous a donc gratifié d’un « Mon petit Yuki chéri » :unamused: Dans le genre ridicule, c’est pas mal…

Quand il y a des choses qu’on peut traduire en français (bentô où je ne sais quoi d’autre), cela ne me gène pas, mais quand ce n’est pas traduisible, on laisse et on explique, sinon il y a perte d’information.

Pour ce qui est des titres de séries, je suis plus ouverte. La traduction ne me gène pas spécialement, et la non-traduction non plus quand il y a sous-titre, ou quand le titre en lui-même représente déjà quelque chose dans l’esprit collectif (Hajime no Ippo, ou Ashita no Joe). Mais des non-traductions façon Panini, avec des titres inconnus à la zigouigoui imprononçables qui ne représentent rien mais qui font « fashion », non merci !
En parlant de traduction de titres aussi, je n’apprécie pas trop des traductions types « Sawako », qui là sortent plutôt de l’imagination de l’éditeur et n’ont rien à voir avec l’original…