Voulez-vous une bonne nouvelle ? Les voilà
C’est un jour que j’attends depuis longtemps. Je peux enfin vous annoncer que mon livre « Derrière l’horreur et la mort : Nosferatu » sera traduit en trois langues (pour l’instant) : anglais, français et italien.
C’est mon premier projet à être publié dans plusieurs pays et je ne pourrais pas être plus heureux.
Vu la nature hybride de l’ouvrage (les rares qui l’ont lu savent de quoi je parle) j’ai toujours été assez sceptique sur l’édition, mais le monde a voulu mettre sur mon chemin deux maisons d’édition avec des couilles, qui sont tombés amoureux du projet et ont décidé d’investir dedans et sur moi.
Ces éditeurs sont Komics Initiative (pour les États-Unis) et InvaderComics (pour la France).
Travailler avec eux s’avère merveilleux puisque, ce qui n’est pas acquis, nous partageons les mêmes optiques sur le chemin que le livre devra prendre. Encore une fois, je ne pourrais pas être plus heureux.
C’est ce que je veux et que j’ai toujours voulu : quelqu’un qui veut faire confiance à mes idées, peu importe à quel point elles peuvent paraître Pour un auteur, quoi de mieux ?
Je remercie du fond du cœur les équipes des deux maisons d’édition pour ce qu’elles font.
De plus, comme si cela ne suffisait pas, le bon Mickaël a proposé de faire un tirage du volume (avec les mêmes spécificités que l’édition française) en italien, pour que même ici en Italie le livre puisse être disponible.
J’espère que ce n’est que le début.
Et pour être bien sorti … Je vais juste dire quelque chose, pour citer la bande-annonce du film Eggers :
« Ça arrive… »
Salutations de votre sympathique vampire du quartier.
- Marco
(bon, je pense que l’auteur a inversé les éditeurs)
Un peu, ouais.
Il s’intéresse, ça fait plaisir !
Sans oublier qu’il a oublié des morceaux de phrase.
Bon, à part ça, je n’ai pas bien pigé : ce monsieur est de quel pays ?
Jim
Si je le lis le texte sur l’image, je pense qu’il est italien, non ?
D’où mon interrogation : il dit que son livre « sera traduit en trois langues », et il cite l’italien. On en conclurait qu’il n’est pas Italien pour moins que ça.
Je mets ces formulations sur le compte de l’enthousiasme, d’une maîtrise incomplète du français ou d’une traduction trop rapide, et j’en conclus, mais peut-être trop hâtivement, qu’il a fait une sortie dans son pays (l’Italie, donc) très confidentielle, et que l’édition de Komics Initiative permettra de rattraper ce manque de visibilité.
Mais franchement, je ne sais pas trop…
Jim
J’ai traduit ça comme ça, ouais !
(si j’ai raison, mes cours de Mallrat et de Kabraire m’auront bien servi)
Je me posais la même question, mais je crois que soyouz a raison.
Peut-être une traduction automatique??
ginevra
D’après mes informations, il semblerait que oui.
Qu’entends-tu pas « automatique » ?
Spontanément, comme ça, je dirais que le lettrage italien doit bien exister quelque part, lié à l’édition confidentielle dont on parle, et que Komics Initiative se charge de refaire un tirage en italien à partir de ce matériel…
Jim
La traduction automatique du message que j’ai remis ici.
Ah, ok, j’avais pas compris.
Ça sort d’où, d’ailleurs, ce message ?
Jim
FB
Celui de l’auteur ?
Jim
Je crois. Je ne sais plus.
Je pensais à ce que me propose mon navigateur quand j’arrive sur un site utilisant une autre langue que le français.
Il y a eu des progrès mais il reste toujours des choses curieuses dans les traductions anglais vers français (surtout dans le domaine technique).
ginevra
PS : je n’ai pas encore trouvé de traducteur efficace pour certaines discussions du forum
Ahahahahah
On en a un intégré au forum, il s’appelle Tori.
Il fonctionne pour tout, même pour le Mallrat ou Nemo.
Jim
Et pour d’autres langues, c’est pire : ça passe par une traduction en anglais… C’est le cas pour le russe ou le japonais, par exemple : le texte est traduit en anglais, puis de l’anglais vers le français.
Il y a aussi le problème des noms propres qui ne sont pas toujours interprétés comme tels… Et ça peut donner des trucs rigolos.
Enfin, une traduction automatique ne prend pas forcément en compte des habitudes plus culturelles que propres à la langue elle-même.
Ici, par exemple, peut-être qu’un italien dit effectivement qu’un texte est « traduit » en trois langues (en incluant la langue d’origine), là où un français dirait plutôt qu’il existe dans ces trois langues. Un peu comme un immeuble à trois étages : en français, on a le rez-de-chaussée et trois étages, en anglais britannique aussi (ground floor, first floor, etc.), mais en anglais d’Amérique, on considère les quatre niveaux (et le rez-de-chaussée est le 1st floor)…
Tori.
J’ai découvert dans l’album La Tour de Babel que cela se passe comme cela au parlement européen… Il y a les traductions directes d’une langue vers une autre et les indirectes en traduisant une traduction.
ginevra