Du Golden! Bon choix!
Par contre, il parait qu’il y a des pétouilles dans la trad…
J’appelle plutôt ça de la critique de choix de traduction si tu fais références au post d’une boutique qui semble ne pas gouter à la traduction d’un nom de personnage.
C’est-à-dire ?
Pas content le patron
Retrouver Rom après tant d’années, ce fut une vraie extase. Tout allait pour le mieux : bel ouvrages, impression au top, des bonus…
Mais il a fallu que le traducteur vienne faire des siennes ! D’où vient cette idée saugrenue de traduire le nom du personnage Stashine par… Lumina
Et ce n’est pas la seule bourde ou coquille déjà aperçue. Ne ratez pas la prochaine table ronde sur YouTube, ça va être épique.
Fred
C’est pas mal pourtant, Lumina. Y a des sensibles, quand même.
Bah oui, lumina c est pas mal.
Non mais tu comprends : « c’est pas comme quand j’étais mioche et que je lisais Strange en buvant mon Nesquick !!! »
d’ailleurs j’adore une des réponses du CM de Panini : " autre différence avec les Strange : on a décidé de publier tous les épisodes sans censure et sans redécoupage des planches "
Ah ça : pour se fâcher contre des trucs pas graves, y a toujours du monde.
Jim
C’est ce que j’essaye de dire aux trolls, quand j’ai la folie de leur répondre : personne ne pisse sur ton enfance, hein, elle reste la même, et sûrement mal foutue si elle a donné quelqu’un comme ça.
Légendaire.
Magnifique.
Jim
Moi qui ne connaît pratiquement pas Rom, je connais encore moins Starshine, donc Lumina me paraît être un nom qui fonctionne.
Toute la question est de savoir, dans un ouvrage qui vise essentiellement les lecteurs de plus de 40 ans, qui ont certainement lu et aimé la série, s’il est judicieux de changer le nom d’un personnage qu’ils connaissent.
Personnellement, je n’approuve pas ce changement, tout comme je ne supporte pas que la Veuve Noire soit devenu Black Widow, Ou qu’Oeil de Faucon soit devenu Hawkeye. Si Nightcrawler devait remplacer Diablo, ça me chagrinerait tout autant parce que tous ces noms traduits fonctionnent et ont une signification
En écrivant ceci, je me pose une autre question :est-ce que ça poserait autant de soucis si le nom Lumina avait été créé à l’époque de Lug, pour ensuite retrouver son nom d’origine dans cette nouvelle édition? On accepte bien les noms VO des personnages cités plus haut. Dernièrement, j’ai découvert dans le best of la Promise d’Ultron que Pourpoint Jaune était devenu Le Frelon… Ce sont des choix, que je ne comprends pas vraiment, comme je n’avais pas compris le changement du « ça va chauffer » en « ça va barder » par exemple.
Vu que c’est un nom français qui remplace un nom anglais, alors que la mode depuis les années 2000 est de faire l’inverse, je me demande s’il n’y a pas une question de droits.
En même temps, la vraie signification du nom, ce n’est pas une veste jaune…^^
Oui, c’est l’une des grandes histoires d’erreur de traduction dans les comics en France, ça. Les deux éditeurs se sont plantés.
Jim
D’ici à ce que « Dr. Doom » prenne le pas sur « Dr. Fatalis » à l’occasion des prochains films Avengers (à l’instar de l’abandon de « Serval » au moment des premiers films X-Men).
Serval => Wolverine c’est au moment de l’arrivée de Panini non ? Soit deux ou trois ans avant le film
Je suis plus gêné par le « ashes to ashes, dust to dust » traduit littéralement : je l’aurais adapté en « car tu es poussière et tu redeviendras poussière », plus proche de ce qu’on a l’habitude d’entendre en France.
Tori.
Erreur magnifique, celle-là. Tellement énigmatique.