SIGNAL / BRUIT (Neil Gaiman / Dave McKean)

Lien:
Le site de l’éditeur : www.audiable.com

J’aimerais bien connaitre le traducteur, en tout cas j’ai la V.O est d’une part c’est splendide et d’autre part c’est assez spécial.

Belle idée en tout cas que d’en proposer une V.F

La VF a l’ecellente idée de proposer, et c’est peut-être aussi le cas de la VO, quelques travaux (des oeuvres plus courtes) contemporains de ce « Signal to Noise » (difficile à traduire, c’est sûr, mais je trouve « signal / bruit » assez moyen comme adaptation : « du Signal au Bruit » ? ouais bof, c’est pas génial non plus en fait…), dont un premier « Signal to Noise » plus court et prototype de l’autre.
Ces quelques pages de toute beauté montrent la facette la plus « expérimentale » du duo Gaiman / McKean : une sorte de cut-up en BD, en quelque sorte…

En elle-même, la BD est je crois ce que je préfère de ce tandem, même si j’aime aussi beaucoup « Violent Cases », qui comme ce « Signal / Bruit » est d’une grande originalité. Les deux oeuvres partagent d’ailleurs quelques points communs : exploration des mondes intérieurs, l’imaginaire dans un cas, la mémoire dans l’autre.

La traduction est assurée par David Calvo et Charles Recoursé.

« signal/bruit », c’est à peu près la seul adaptation possible, à mon sens. la notion vient de la théorie de l’information, dans laquelle le rapport « signal/bruit » est la clé du truc. c’est sur ce marquage théorique que le titre pointe (« ratio signal to noise »), et c’est ce que parvient à faire le titre VF. alors bien sûr, on perd la notion de « fade out » qu’on peut associer à « to », en l’espèce, mais c’est le choix de trad le plus efficace, là.

Ouais, certainement. Je n’avais pas capté l’histoire du ratio : du coup, « signal / bruit » s’impose un peu…