Staff : doublon ou erreur orthographe/nationalité


(ginevra) #161

Merci Blackiruah


(ALEXA) #162

Un doublon à regrouper pour Pop MHAN avec plusieurs corrections à faire :
Fiche 1 :
erreur dans le nom -> c’est MHAN et non MAHN
mauvaise nationalité -> Thaïlandais (et non pas japonais ou américain)

Fiche 2 :
nom et prénom inversé
mauvaise nationalité


(ALEXA) #163

Nouveau doublon à regrouper pour Michael (Mike) Royer :
Fiche 1
Fiche 2

Et si l’on pouvait rendre son prénom complet à Jonathan PETERSON sur sa fiche.


(Blackiruah) #164

[quote=“ALEXA”]Un doublon à regrouper pour Pop MHAN avec plusieurs corrections à faire :
Fiche 1 :
erreur dans le nom -> c’est MHAN et non MAHN
mauvaise nationalité -> Thaïlandais (et non pas japonais ou américain)

Fiche 2 :
nom et prénom inversé
mauvaise nationalité[/quote]

Check :
comics-sanctuary.com/bdd/per … n-pop.html

[quote=“ALEXA”]Nouveau doublon à regrouper pour Michael (Mike) Royer :
Fiche 1
Fiche 2

Et si l’on pouvait rendre son prénom complet à Jonathan PETERSON sur sa fiche.[/quote]

Check :
comics-sanctuary.com/bdd/per … -mike.html

Et pour peterson ça a ete fait par Ginevra je suppose


(ALEXA) #165

Merci !^^


(ginevra) #166

Même pas, je pensais que c’était toi…
Mais il est vrai que je traine souvent sur les fiches auteurs en essayant de les compléter.


(Willos) #167

Désolé c’était moi, mais comme je n’avais pas fait le premier je me suis dis que si je répondais ça pourrait faire oublier de repasser pour le premier, et que celui qui s’en occuperait le constaterait de toute façon ^^".


(ginevra) #168

Ne sois pas désolé. Chacun de nous intervient quand il le peut et il est vrai que j’interviens plus souvent côté BDS qui est plus mon domaine.


(Blackiruah) #169

Ahah il ne faut pas s’excuser ça m’a fait du boulot en moins !


(Croco) #170

Bonjour,

L’acteur Shane West est en doublon

cine-sanctuary.com/recherche.php?keywords=Shane+West

cine-sanctuary.com/bdd/personnalites/8875-west-shane.html
cine-sanctuary.com/bdd/personnalites/15556-west-shane.html


(とり) #171

Les nom et prénoms de Tappei NAGATSUKI ont été inversés…
Tappei est son prénom, Nagatsuki son nom.

Tori.


(Willos) #172

C’est bon.


(とり) #173

Merci.

Tori.


(Croco) #174

Bonjour Wilo,

une nouvelle fiche staff en doublon:

cine-sanctuary.com/recherche.php?keywords=Byung-Hun+Lee

cine-sanctuary.com/bdd/personnalites/50210-lee-byung-hun.html
cine-sanctuary.com/bdd/personnalites/6886-byung-hun-lee.html


(Blackiruah) #175

Pourquoi publier ça côté comics ><


(とり) #176

Les auteurs sont communs à toutes les bases…
De plus, quand on est dans la partie “Bases de données”, ce sujet apparaît sans qu’il soit précisé qu’il fait partie de la sous-catégorie “Base de données Comics”.

Tori.


(Willos) #177

Et puis chronologiquement, c’est le plus haut qui à eu une réponse plus récente, donc plus de chance d’y être re-répondu ou plus rapidement.

@Croco :
Oh non, pas des Coréens :mrgreen:

Quand t’as un doublon avec inversion du patronyme, précise moi lequel est le bon. Par facilité j’ai enlevé le vide, mais l’autre ça doit être LEE le nom si je me souviens d’où on met le tiret.


(ginevra) #178

A propos des LEE, je viens d’en compter 204 dans la bases personnalités.

Donc j’en profite pour demander à nouveau un classement des noms par le nom de famille en 1e et par le prénom en 2e… Cela aiderait quand on cherche une personnalité pour visualiser sa fiche… ou ajouter une biographie.


(Willos) #179

Perso je fais Ctrl + F.
Ce qui serait bien c’est une case spéciale pour le nom, et une pour le prénom dans leur langue d’origine, et que l’on puisse également entrer ces caractères en recherche, et dans la liste des personnalités, ça ajouterait aussi une colonne nom prénom d’origine avant le pays.
Et ça pourrait en plus être détourné pour ajouter le nom de quelqu’un avec plusieurs pseudos (on passerait de 2 à 3 possibilités).


(とり) #180

Pour les Coréens, ça ne changerait pas énormément de choses : l’écriture coréenne est phonétique… Lee s’y écrit donc toujours de la même façon (이), tout comme Kim (김) ou Park (박), parfois transcrit Pak.
En revanche, ça aiderait pour les problèmes de transcriptions différentes des noms (Des auteurs ont parfois trois ou quatre transcriptions différentes (selon la personne qui le transcrit) de leur nom, qu’ils s’agisse de Japonais, Coréens ou Chinois)…

Tori.
PS :

Pour les Coréens et les Chinois, c’est en général assez facile : la plupart du temps, Le patronyme est en une syllabe, et le prénom en deux (bon, il y a évidemment des exceptions, sinon, ce ne serait pas drôle !).