THE MUSKETEERS (Saisons 1-3)

Les Trois Mousquetaires feront leur retour l’année prochaine…mais cette fois-ci, ce sera sur le petit écran.

Cette nouvelle adaptation du roman d’Alexandre Dumas est développée par Adrian Hodges (Survivors, *Nick Cutter et les Portes du Temps *). Le tournage des 10 épisodes commencera ce mois-ci pour une diffusion prévue en 2014 sur BBC One et BBC America.

[quote=“Adrian Hodges”]“Il s’agira d’une histoire mêlant passion, romance, héroïsme et action. Et je ne pourrais imaginer de meilleurs acteurs pour servir au mieux tout cela”.
[/quote]

Et voici les acteurs :

Luke Pasqualino (Skins) sera D’Artagnan

Tom Burke (The Hour) sera Athos

Santiago Cabrera (Heroes, Merlin) sera Aramis

Howard Charles (de la Royal Shakespeare Company) sera Porthos

Peter Capaldi (The Thick of it, Doctor Who, Torchwood) sera le Cardinal de Richelieu

Hugo Speer (The Full Monty, La Tranchée) sera le Capitaine Tréville

Tamla Kari (The Inbetweeners) sera Constance Bonacieux

et Maimie McCoy (Personal Affairs) sera Milady De Winter

je dirais bien bof mais comme c’est la BBC (plus Capaldi et Speer) why not

Peu ou prou du Même avis, ils nous ont fait des trucs sympas en 2012/2013 BBC !

Putain!!!

Et une de plus pour les anglo-saxons.

A qui faut-il sonner les cloches dans ce pays pour produire du matériel audio visuel ambitieux extrait du patrimoine littéraire populaire?!

C’est à vous donner des poussées d’urticaire promptes à vous faire étrangler le premier producteur français venu.

Je sais, depuis vingt ans on a eu d’effroyables versions des 3 Mousquetaires, le “Milady” de Josée Dayan avec Arielle “demain, le lifting j’arrête” Dombasle, ainsi qu’une version “auberge espagnole” avec Vincent Elbaz.

Par chance tout le monde a oublié ces deux naufrages…
On pourrait décemment remettre le couvert. On prend 4 jeunes gars encore au conservatoire ou à la comédie française, on engage des scénaristes de BD qui ont un DEA en histoire et qui ont la bienséance de ne pas trop se palucher sur le folklore d’outre atlantique; puis, en avant ruades et estocades avec un réalisateur chevronné.

Non, parce que là, on rigole, mais la version anglaise qui vient, ça va se passer comment l’intrigue des ferrets de la reine? On va avoir droit à des acteurs britanniques jouant des français qui discutent en anglais avec le duc de Buckingham… Ils vont nous le faire comment le truc, avec un coaching poussé pour générer un accent bien françois!?

À ce propos -les problèmes de langue parlée-dans la série Vikings actuellement sur History Channel, les Vikings parlent donc en Anglais, et, quand ils arrivent en Angleterre, les moines parlent dans une langue qu’on ne reconnaît pas (et pas latin) et, quand l’un d’eux s’adresse, toujours en anglais, aux vikings, le chef dit “tu parles notre langue?” …
Ça calme!

c’est pas tout bêtement du saxon, qui était la langue véhiculaire en Angleterre à l’époque ?

Alors d’emblée, y a quand même quelques mots inquiétants dans ta proposition. Genre “conservatoire”. On encore “scénaristes de BD”.
Mais en lisant “réalisateur chevronné”, je me rends compte que tu parles de science-fiction, et que tu décris une situation qui ne se produira jamais en France…

Jim

“Venant de la SF”, je ne vois personne par chez nous, je pensais surtout aux réalisateurs venant des séries canal +. Des mecs au bagage plus technique que de coutume et exigeant sur le taf du chef op.

La série Nicolas Le Floch (France 2), que je regarde depuis 5ans, pèche énormément de ce côté là. Au gré des saisons, on voit certes un manque de budget, mais surtout la réalisation devient arthritique dès que les moments “capes & épées” se mettent en branle.

Par ailleurs, Jérôme Robard qui interprète le commissaire Le Floch vient du conservatoire, il n’est pas le comédien déclamatoire que tu peux imaginer. Il est quand même fini le temps où les sociétaires du théâtre public venaient, bouffis d’orgueil, lancer leur tirade, sans comprendre le ridicule de leur méthode.

Même en constatant un énorme accident industriel comme “Rani”, un certain nombre d’écueils, tel l’errance de l’ingé son, ont disparu.

Nous n’en sommes plus là: cette époque où on te filmait la révolution française avec les moyens de FR3 Alsace Lorraine.

Et oui, je crois sincèrement qu’il y a un vivier à exploiter, des acteurs bons sur tous les registres. Après, il doit y avoir des freins. Ils sont difficiles à identifier: producteurs frileux, soumission culturelle, complexe d’infériorité…

Non mais le truc grotesque c’est le vikings qui parlent anglais.
Et les anglais qu’ils rencontrent sont des moins, je doute qu’ils parlent saxon (mais on s’en fout c’est surtout le non-sens de la situation qui est aberrant, même si difficile à contourner).

le problème, c’est qu’alors il faudrait que tes vikings parlent en Vieux Norrois sous-titré. Qui sera indiscernable, d’ailleurs, du Saxon, pour le spectateur non initié. alors oui, c’est idiot, mais après tout pas plus que la scène d’apprentissage de la langue dans le 13ème Guerrier de McTiernan (scène qui est idiote dans son principe de basculement du Norrois vers l’Anglais parlé par un Espagnol jouant un Arabe, mais brillante dans sa forme)

Ca me rappelle cette scène au début d’Inglorious Bastards où l’officier Allemand interroge le fermier français. Dans la V.O, ils parlent en français au départ puis il lui dit “continuons en anglais voulez-vous”. Je me demande bien quelle parade ils ont pu trouver en VF pour ça!?

Aucune, la scène est conservée tel quel dans la version française. Seuls les dialogues clamés par les soldats américains (et ceux impliquant d’autres personnages quand ils conversent avec les américains dans la langue anglaise bien entendus) ont été adaptés de l’anglais au français. La plupart des quiproquos reposant sur les différences de langues ont ainsi pu être conservés sans nécessiter d’adaptation.

C’est simple : ils continuent en anglais.

Christoph Waltz fait tous ses doublages Allemand, Français et Anglais dans Inglorious.
Dans Django, il parle Allemand, Français et Anglais naturellement. C’est réellement chouette car ça évite comme dans certaines productions traduites en VF de repasser du doubleur à l’acteur.

Un peu comme Jodie Foster qui se double elle-même en français dans la plupart de ses films…

Tori.

Ou Christophe Lambert.

Et ça, ça doit valoir le détour! :stuck_out_tongue:

“Hin-hin-hin”

Et une belle brochette de masos ! Une ! :smiley:

[quote=“Nikolavitch”]

“Hin-hin-hin”[/quote]

Oui, VO ou bien VF, son rire sonne à peu près comme ça…

[quote=“silverfab”]

Et ça, ça doit valoir le détour! :stuck_out_tongue:[/quote]

Tu n’as jamais vu le premier “Highlander” en VF ? Alors tu ne l’as jamais vu. :wink: