Un report et un changement de titre chez Taifu

Clic droit renommer et glisser/déplacer

[Lire l'article sur Manga Sanctuary](http://www.manga-sanctuary.com/news/17491/un-report-et-un-changement-de-titre-chez-taifu.html)

Et bien sûr, tout le monde sait que le mot « ameiro » désigne une couleur ambrée…

Je ne comprends pas pourquoi ils passent d’une traduction (certes, en anglais) du titre à sa simple transcription…

Tori.

Peut être s’agit-il d’une demande de l’éditeur japonais…
Déçu pour Adekan, en revanche :confused:

J’en profite pour une petite question de vocabulaire ^^ Est-ce que ameiro c’est la contraction de ame (pluie) et iro (couleur), où ça n’a rien à voir ?

Tu obtiens la moyenne : iro est bien la couleur, mais c’est le ame qui signifie bonbon/sucrerie…

Tori.

Merci pour la précision, je me coucherai moins bête ce soir !

[quote=“Tori”]
Je ne comprends pas pourquoi ils passent d’une traduction (certes, en anglais) du titre à sa simple transcription…
Tori.[/quote]

Et moi j’aimerais bien comprendre pourquoi : en ce moment la traduction des titres en langue anglaise sont autant à la mode!?
Sérieux il faut m’expliquer là. Si encore l’oeuvre original était en anglais ou issu d’une traduction anglaise je pourrais comprendre, mais là j’arrive pas à comprendre.

Quelqu’un connait la raison?

Du coup j’en profite pour dire qu’au final, je trouve le nouveau titre plus logique.

[quote=“Sorata”]Et moi j’aimerais bien comprendre pourquoi : en ce moment la traduction des titres en langue anglaise sont autant à la mode!?
Sérieux il faut m’expliquer là. Si encore l’oeuvre original était en anglais ou issu d’une traduction anglaise je pourrais comprendre, mais là j’arrive pas à comprendre.

Quelqu’un connait la raison?[/quote]

C’est souvent une demande des éditeurs japonais, pour qu’il n’y ait qu’un seul titre international (le même titre dans tous les pays hors Japon), donc souvent en anglais.

Mais c’est vrai que ça crée des incongruités, comme Mondlicht (un mot allemand pour la version japonaise), qui devient Moonlight (un mot anglais pour la version française… on ne pouvait pas garder le titre en allemand ? O____o)

Tori.

Y a aussi un absent Tendre Voyou a disparu :’(

Oui, c’est vrai “Tendre Voyou” : porté disparu XD
Et c’est reparti !!! :frowning: :frowning:

Et pourquoi pas le titre en français ???
Pourquoi le laisser en japonais ???

@Tori : Merci pour cette éclaircissement. C’est effectivement logique vue comme ça. Mais bien sur je trouverais toujours ça un peu nul…