URBAN COMICS - Les dernières infos

C’est aussi des gaufres ! Tu es trop formaliste !

Ah?
Tu me l’apprends aussi

EDIT: ça a quand même l’air récent cette histoire.
. J’ai trouvé quelques articles de cuisine datant de 5 à 6 ans qui en parlent. Peut-être que c’est plus vieux mais ça sent quand même le rajout artificiel et surtout rien d’evident pour la référence

Mon libraire en avait 30 de fournis, il a fallu réserver 2 semaines en avance pour être sur d’en avoir du coup.
Selon eux, la Fnac les avait eux en avance et en grosse quantité, de quoi faire râler…

C’est dommage parce que je trouve que c’est une très bonne initiative d’Urban et on aura encore droit a ce genre d’objet pour les prochaines années selon eux.

Ouais donc encore une fois ceux qui jouent la petite quantité ce sont fait baisé pour fournir aux autres les grosses quantités alors qu’ils ne devaient surement pas jouer le jeu. Je suis vert. J’ai perdu des clients et du fric moi avec ces conneries.

J’ai été assez déçu par la traduction de cet Annual, qui à mon sens n’a pas du tout su retranscrire le style de Tom King. Les choix de trad m’ont semblé souvent très discutables, rendant même parfois les dialogues incompréhensibles.

Un exemple : le « Busy./Yes, I am aware of your current… Busyness. » a été traduit par « Pas maintenant./Je sais, monsieur, vous n’êtes là pour personne. »

54dbce8581699f5bf8d52ec36c6c56a85448b1f0_1_650x1000

Ça m’a un peu gâché la lecture, et du coup je ne sais pas vraiment si j’ai aimé ou non cette histoire, au-delà des sublimes dessins de Lee Weeks.

Tiens, pourquoi tu n’as pas mis ton commentaire dans le sujet de l’album ?

Et pour ta remarque, ça reste un jeu de mot intraduisible en français. La solution du traducteur ne dénature pas le sens, je trouve…

Première idée qui me vienne : il y avait moyen de faire quelque chose sur « Je suis occupé » / « Je connais vos occupations. »

Après, entre en jeu le problème de l’espace disponible, ce qui est une autre contrainte.

Si un modo veut déplacer les messages… Je rebondissait sur les commentaires de la version N&B mais effectivement ça a plus sa place dans la discussion sur l’album…

Le jeu de mot était intraduisible, mais il aurait fallu mettre quelque chose de compréhensible à la place. Là je comprends pas bien ce que ça veut dire « Vous n’êtes là pour personne. » J’ai relu plusieurs fois la bulle pour essayer de comprendre un sens caché ou un jeu de mots, et en fait c’est juste que ça ne veut rien dire ?

Un simple « Je sais, vous êtes occupé » aurait été préférable non ?

Ben, il est occupé et il ne veut voir personne. Il n’y a pas de sens caché, c’est juste une expression…et ça colle bien avec la suite puisqu’il va devoir interrompre ce qu’il fait pour voir quelqu’un justement…

Littéralement…et en perdant le jeu de mot…on aurait eu un truc du genre : « Occupé. / Oui, je suis au courant de votre affaire en cours » ou un des choix que vous proposez tous les deux. Mais ça ne sonne pas très bien, je trouve…

Si un modo veut déplacer les messages…

Je ne sais toujours pas faire ça sur ce nouveau forum…et Blacky est en vacances…

Pas d’accord. « Vous n’êtes là pour personne », c’est tarabiscoté, on peut le comprendre comme un truc genre « on peut pas compter sur vous ».

Je préfère largement « Je sais, vous êtes occupé », plus concis et clair, et qui retranscrit l’idée d’origine que Alfred est au courant de son affaire en cours…

Après, ça n’est qu’un des exemples de la pauvreté de la trad selon moi (je développe dès que j’ai le temps de replonger dedans). Mais bon, c’est vrai que le style Tom King doit pas être évident à retranscrire. D’ailleurs j’ai une question pour ceux qui suivent la série Batman en VF : c’est aussi Jérome Wicky qui traduit ?

On n’avait pas fait l’opération cette année. Désolé.

Tori.

Oui…

et tu peux continuer la discussion ici :

Ben pas du tout, « Je ne suis là pour personne » est une expression qui veut simplement dire qu’on est extrêmement occupé. Ni plus ni moins.

Il ne t’en faut pas beaucoup. D’autant que dans ton exemple, j’ai plutôt l’impression que c’est toi qui ne comprends pas la VF, plutôt qu’un problème de traduction.

Sinon, quelqu’un peut rappeler l’opé, svp ? J’ai un peu oublié …:no_mouth:

Ah oui, c’est vrai, merci !
Et c’est le truc qui sera de toute façon dispo en couleur dans un autre album, c’est ça ?

Yep…avec le one-shot Batman/Elmer Fudd en plus…

Ah oui, donc une historie complète en N&B gratuite versus une histoire complète en couleur + complément payante !
Merci encore !

Il fallait pour obtenir cette version N&B de toute façon acheté deux comics Batman.

Oui,oui, j’avais compris !