WINGMAN (Masakazu Katsura)

Que dire de plus ? Je suis un fan inconditionnel de Wingman, et pas simplement par nostalgie. Je suis aussi satisfait et entraîné par le manga que je lis en ce moment que lorsque je regardais la série animée sur AB Cartoon/Manga il y a de cela un peu plus de 10 ans maintenant.

Wingman est un must-have pour tous les fans de Sentai mais aussi de Shônen. Et puis, le générique de Bernard Minet avait l’avantage de bien résumer un des principaux points d’intérêt du manga :

« Quand on est un jeunEEE garçon, et qu’on va au lycÉÉÉÉE (bon en fait Kenta va au collège…), quelle joie d’avoir dans sa maison, une fille (!) d’une autre dimensiOOONNNNN (!!), WINGMAN !!! » XD

Enfin on va connaitre la fin autre que celle du DA. DarkeoX a tout resumé, un manga culte a lire absolument

Dommage pour les quelques soucis de traduction. J’ai relevé une petite erreur de nom (“Matsumoto” au lieu de “Matsuoka”) et surtout des dialogues parfois un peu trop vulgaires (par exemple, Aoi qui balance un “Mon cul, oui !” ou encore la prof qui dit que c’est le “boxon” dans la classe).

En dehors de ça, c’est un bonheur et ça rappelle énormément de souvenirs.

La critique par Den d Ice est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary

Ha enfin!
Depuis le tps que j’attends de connaître enfin la fin!
Alors oui, le graphisme se fait vieillot, mais je ne trouve pas que ca gêne outre mesure (est-ce mes 32 ans qui parlent? lol)
Je me pose une question: la formule pour se transformer a été traduite différemment de la première édition. Je préférais la 1ere Chwing. Mais laquelle est la bonne?

Sauf erreur, la formule écrite dans son cahier en japonais est “chuingu”, donc le “chwing” serait la plus correcte des deux traductions.
Un peu étrange d’avoir changé ça, en effet…

En fait, c’est « cheingu » (???), et pas « chuingu » (???)…
Mais c’est vrai que ? et ? peuvent être confondus.

Tori.

Pour quelqu’un qui comme moi n’a lu aucune des 2 versions et pour qui la version animée est dans un flou total dans son esprit, quelle traduction est la plus proche ? L’ancienne ou la nouvelle ? (c’est quoi la nouvelle d’ailleurs ?)

[quote=“Tori”]En fait, c’est « cheingu » (???), et pas « chuingu » (???)…
Mais c’est vrai que ? et ? peuvent être confondus.
[/quote]

Ah ben c’est sans doute ce qu’aura fait aussi le 1er traducteur en son temps…

La nouvelle, c’est « Chaing », qui est la bonne transcription du japonais, et est la contraction de « change » et de « wing », là où la version de Manga Player était « Chwing ».

Tori.

Merci ! Du coup, un bon point à Tonkam. Au bout de 10 bons points, ils auront droit à une image.

Un plaisir de redécouvrir le manga et pouvoir enfin connaitre la fin de l’histoire. Il faudrait songer aussi un jour qu’un éditeur sorte la série animée en DVD.Bonne idée de réunir en plus gros tomes car ca se lit assez vite.

Pour les nouveaux fans de Katsura, c’est sur que ca fera un choc graphique et scénaristique. C’est aussi son premier succès qui datait de l’année de ma naissance.

La critique par Den d Ice est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary

Cette couverture du tome 2 je pense que je m’y ferai jamais…

Heureusement les visuels des tomes 3 et 4 semblent bien mieux. Les commentaires sur le forum de Tonkam auraient-ils été pris en compte…

Pour info cela semble confirmer que Tonkam utilise les illustrations contenues dans l’artbook 4C de Masakazu Katsura, et plus particulièrement des illustrations de R-side , pour faire les couvertures.