YOUR LIE IN APRIL t.1-11 (Naoshi Arakawa)

Découvrez le trailer de la série

Lire l’article sur Manga Sanctuary

Ayant adoré l’anime sur wakanim, je me prendrais le manga sans hésitation. D’ailleurs, j’espère que l’anime ait suffisamment marché pour que l’on ait droit à une sortie DVD/blu-ray.

Idem, l’animé était génial ,je prend aussi si j’ai encore des sous a la fin du mois x)

Je prends en day one ! Impossible de passer à côté :slight_smile:

Discutez de Shigatsu ha Kimi no Uso

Sortie prévue...en avril

Lire l’article sur Manga Sanctuary

Cela me tente bien :slight_smile: a voir.

Appréciant bien l’animé, c’est avec plaisir que je commencerais cette nouvelle série!

Je regarde la série anime sur Wakanim et j’aime beaucoup. Par contre je ne sais pas si j’achèterai le manga car si l’anime va jusqu’à la fin de l’histoire je n’en vois pas trop l’intérêt…

La raison est très simple. Le manga est bien supérieur à l’animé, comme c’est le cas pour 99% des d’adapations.

@ChoiDalDal : Oui moi aussi je préfère regarder ou lire l’oeuvre de base, mais disons que je ne suis pas assez fan de l’anime pour me retaper la même histoire en version manga, même si elle est mieux racontée ou plus développée dans ce support.
Et puis 11 tomes ça représente un investissement, et je préfère mettre cet argent dans une série que je ne connais pas encore =)

Aki no Niji : 11 tomes c’est pas si long que ça parmi les mangas, et surtout on sait où on va en achetant, ce n’est pas comme les gros shônens à 70 volumes voire plus.
Après, si tu n’as pas suffisamment apprécié pour reprendre l’histoire effectivement ça se comprend que tu ne veuilles pas reprendre.

Personnellement, j’aime beaucoup l’animé, que je trouve très agréable (même si je crains que ça ne finisse par être trop cliché), donc ce sera avec plaisir que je les prendrais :slight_smile: Surtout que 11 tomes, c’est une durée que je trouve parfaite, suffisamment long pour ne pas avoir à trop précipiter, mais pas trop non.

Je prendrai sans hésiter^^ EN plus c’est court, génial !

Même si c’est la traduction littérale de la VO, je trouve le titre de la série vraiment moche… Je n’aurais pas vu l’image, j’aurai pensé sans hésiter qu’il s’agit d’un titre yaoi…

Oui, oui, c’est le titre international imposé par les éditeurs japonais et c’est pour faire raccord avec la version animée (dont j’ignorais l’existence), et d’habitude, l’anglais dans le titre ne me dérange pas vraiment. Mais là… Grammaticalement, il y a vraiment un truc qui me dérange. Sans doute l’absence d’un verbe pour faire raccord avec « in April », et qui me donne l’impression de quelque chose d’incomplet… Sans compter que « lie » signifie aussi bien « mensonge » que « être couché » sans contexte, donc ça me perturbe d’autant plus vu que j’ai l’impression qu’il manque un substantif après « your » aussi…

Maintenant, avec ce titre qui sort, il ne manque plus que Taiyo no Ie (très grandes chances de sortir chez nous) et Baby Steps (beaucoup moins vu la longueur de la série et parce que ça parle de sport), et toutes les séries que je suivais en scans de façon régulière seront parues chez nous, tant mieux tant mieux. Je me doutais que la série approchait de la fin, mais dans ce cas-là, ça confirme le dénouement que je pensais…

Je me laisserai peut être tenter…

Je suis d’accord avec Therru sur le titre, ce n’est pas faux mais ça sonne vraiment bizarre ! Quand je vois ce genre de chose et que j’apprends que ce sont les éditeurs japonais qui ont imposé cette traduction, je me dis qu’à tous les coups ils ont voulu faire un jeu de mot en anglais (qui ne passe pas).

Un peu comme avec la marque de vêtements Super Dry.

Sinon, n’ayant pas encore vu l’anime, je me laisserais peut-être tenter !

La traduction littérale serait plutôt « Avril est ton mensonge » (ou April is your lie en anglais)…
On pourrait imaginer également « En avril, ton mensonge » (in April, your lie), mais la formulation telle qu’elle est ici proposée ne retranscrit ni le sens le plus évident, ni la poésie de la seconde possibilité.

Il n’y a pas besoin de verbe pour être raccord avec « in April », je ne comprends pas trop.

Sauf que précédé de « your », « lie » ne peut pas signifier « couché »… Et le substantif suivant « your » est justement « lie », mais peut-être veux-tu dire qu’il manquerait un substantif entre « your » et « lie », qui serait le sujet de « lie », comme si la traduction française était « ton repose en avril », et du coup je comprends un peux mieux ce qui te gêne…

Tori.

Voilà, à première lecture, je penserai plus naturellement à « Your (+something) lie (si c’est pluriel) in April » ou bien « Your lie (+verb) in April ». Et donc j’ai forcément l’impression qu’il manque quelque chose.

C’est surtout le « in April » qui me gêne en fait. C’est un complément circonstanciel de temps, et à moins d’être utilisé tout seul, il est plus naturel d’utiliser un verbe pour faire un raccord.
On ne dit pas en français « ton mensonge en avril », mais « ton mensonge d’avril ». « Your April’s lie » serait plus joli, tant qu’à faire, ou « Your Lie of April » ou ta proposition, « April is your lie » (et toi-même naturellement, tu utilises un verbe), s’il faut absolument un titre en anglais.

Je crois que c’est la première fois que je préfère le titre japonais, même s’il est à rallonge…

Oups, j’avais zappé le s… Donc effectivement un pluriel ! ~___^

J’utilise un verbe, parce que c’est plus proche du sens japonais, qui pourrait être également « Avril : ton mensonge » (April : your lie), qui garderait l’ambiguïté (Le mois d’avril est-il le mensonge en lui-même ou le moment de celui-ci ?).
On a au moins échappé au poisson d’avril ! ~____^

Tori.

Eh beh ça parlote sur le titre. Perso le titre je regarde jamais, m’en fiche même. C’est ce qu’il y a dedans qui importe !^^