Sous mon titre accrocheur, ce cache une vrai réflexion. Car cela fait pas mal de temp que je lis des mangas. Et je remarque qu’il y a toujours une personne pour critiquer les traductions. Vous savez le mec (ou demoiselle, voir femme ) qui cherche à montrer toutes ses connaissances sur la langue de tezuka.
ATTENTION : Tout d’abord, je ne cherche ni à froisser les traducteurs (remarque, j’en connais pas
), ni à enfoncer ou me moquer des personnes qui critique les traductions (et la, j’en connais plein
).
J’arrive pas à comprendre comment vous (les experts en traduction) faites pour savoir que les dialogues sont mal traduit. Car sur le plan de l’écriture, même si je ne sais même pas dire « oui » en japonnais, je sais que leur écriture est différente.A force de voir du VOSTFR, j’ai aussi compris que nous n’avions pas la même prononciation pour un même mot. La dessus, je rajoute la grande différence de culture, tradition, et bien sur expressions qui diffère.
J’arrive à admettre qu’une traduction (compréhensible pour tous, car c’est le but du jeu) à une certaine approximation. Et ne peut-etre à 100% exacte avec sa version japonnaise, en l’occurence.
Donc, je ne parle pas d’erreur du type : en japonnais : « je mange un gateau », devient « je bouffe du cake ». Mais de traduction subtile, genre les noms de personnage mal « orthographier » (alors que nos lettres diffères, donc les traducteurs doivent ce baser sur la phonétique), les traductions qui, du à notre culture différente, aide à la compréhension (car si on me parle de Napoleon, je connais, mais Takeru Kobayashi, je connais pas (ici-japon.com/8474-337-ailes-de-poulet-30-minutes, juste pour voir le gas).
Donc, si quelqu’un peut m’expliquer un peu car je suis un peu perdus. Car je ne possède aucune manière de confronter les deux (la version jap et française). Et donc de savor traduction est bonne.
Pour moi, une bonne traduction est une traduction que je comprend.