BARRIER (Brian K. Vaughan / Marcos Martin)

Je suis en train de le lire, et si la construction m’intéresse et la narration m’entraîne, je note quand même des aberrations au niveau du lettrage.
Et ça tombe bien, Artie a posté un exemple de ce genre de soucis :

Sur certaines bulles, les lignes du centre sont tassées au point que les espaces entre les mots sont compressés ou effacés. Exemple en case 3 de l’extrait :
AUTANTDEVIANDEET
NEREPARTPASAVEC
Ces problèmes se reproduisent au fil du récit, dans les bulles en français mais aussi en espagnol. Au début, j’ai cru à une tentative de restituer le stress ou la précipitation, mais en fait, non : d’une part, ça se produit dans des séquences aux tonalités diverses, et d’autre part ça frappe les lignes les plus longues dans des blocs assez copieux. Ça ressemble à une préférence qui a sauté, ou quelque chose comme ça.

Ça vous fait ça aussi dans vos exemplaires, ou bien j’ai joué de malchance ?

Jim

Non, non, c’était pareil sur le mien. Quoique de mémoire j’aurais dit que ça concernerait majoritairement les bulles en espagnol. Mais on doit plus vraisemblablement avoir été exposés à la même version « fautive ».
Car pour moi, c’est bel et bien une erreur et je ne pense pas que la version originale fasse la même chose. Et c’est très désagréable à lire, il faut bien l’admettre (et bien dommage, car par ailleurs je trouve perso le boulot du tandem sur ce titre époustouflant).
Il s’était bien trouvé Nemo, au moment où j’évoquais ce problème, pour soutenir l’hypothèse que c’était voulu et rajoutait d’ailleurs au sous-texte « communicationnel difficile ». Je le soupçonne de ne pas y croire sérieusement. :wink:

C’est mon sentiment aussi.
Ce qui m’a épaté, c’est que personne n’en ait parlé, j’ai donc cru à une erreur sur un tirage dont mon exemplaire ferait partie.

Carrément.

Ah vous en avez parlé ? J’ai pas vu.

Je le soupçonne de faire ça souvent.

Jim

Bizarrement, ça ne m’avait pas marqué quand je l’ai lu en VO en version numérique. Surtout que le lettrage de la partie espagnole n’avait pas besoin d’être refait.
Ensuite je ai feuilleté la version album en librairie suite aux remarques de @Photonik à ce propos dans Tumatxa et c’est vrai que c’est très désagréable sur certaines bulles.

Ajout : j’ai regardé vite fait la VO et je n’ai pas vu ce soucis. Pour l’exemple, j’ai pris une page en espagnol avec des bulles bien remplies et ça reste clair :

Capture

Je suis d’accord avec toi… Mais le pitch m’emballe vraiment…

Je pense que c’était après que j’en ai parlé à la radio, de mémoire…

Merci.

Jim

Non mais s il faut aussi croire à ce qu on écrit…

Athéisme !

Ha ha ha ha !!