BATGIRL t.1-3 (Stewart, Fletcher / Tarr)

À l’échelle d’un catalogue, ça arrive, même si c’est pas toujours facile à estimer, parce qu’un catalogue, c’est vaste. Mais si on prend l’histoire de Daredevil, par exemple (série régulière, qui n’a pas connu d’interruption), on peut remarquer que le run de Karl Kesel marque un retour vers le fun après la période sombre (Chichester, DeMatteis) qui a précédé. On peut parler aussi de la récente période Waid, qui aborde des sujets graves mais qui est un hymne au sourire.
Y a des moments bien connus, aussi, dans l’histoire des comics. La série Justice League de Giffen et DeMatteis, lancée juste après Crisis on Infinite Earths est une rupture assez frappante avec la tonalité « sérieuse » de la série précédente dominée par Gerry Conway.
Si on prend des séries qui ont connu des interruptions de taille, on peut citer Doom Patrol, qui a eu plusieurs incarnations avec des tonalités radicalement différentes.
Donc bon, ouais, y en a eu. Et j’imagine qu’il y a plein d’exemples évidents qui pourtant ne me viennent pas à l’esprit.

Jim

Très bonne idée, ça !

[quote=« Le Doc »]

Très bonne idée, ça ![/quote]

Merci.

#359) en V.O et en VF**Batgirl **Detective Comics.

[quote=« artemus dada »]

Très bonne idée, ça !

Merci.

Voici comme promis, les différentes éditions d’une page de la première aventure de **Batgirl **(Detective Comics #359) en V.O et en VF.[/quote]

Merci c’est intéressant de voir les différentes visions des traducteurs

Et l’on voit bien que ce n’est pas forcément ce qui est le plus proche de l’original qui sonne le mieux en français (et dans la version Urban, Batgirl vouvoie Batman, mais celui-ci la tutoie… ça me semble bizarre)…

Tori.

On voit aussi les mots que l’éditeur (ou le traducteur) a décidé de mettre en gras, ou pas par rapport à l’original.

Et puis c’est assez amusant, par exemple la bulle de pensée (impensable aujourd’hui d’en utiliser une) - de la troisième case - de Barbara qui est assez simple mais qui donne quand même trois versions différentes. :slight_smile:

Le lettrage du mot « fin » par exemple (aussi), trois lettrage différent, et tous différents de l’originale.

D’autre part lorsque DC Comics a mis des publicités dans quelques uns de ses numéros, récemment, certains se demandaient comment **Urban ** allait faire ; la réponse se trouve dans la page que je propose.
Du moins c’est une solution envisageable.

Bref, je trouve que c’est une formidable idée que de proposer ce genre de billet, non ? :wink:

J’avoue que je n’ai pas fait attention à ça (et on ne voit bien le gras que sur l’extrait de comic box, sur les deux autres, je n’étais pas sûr du corps utilisé sur certains mots).

Ça, en revanche, j’avais vu. Aucun n’a été lettré à la main, je pense, contrairement à l’original, et ça fait la différence.

[quote]D’autre part lorsque DC Comics a mis des publicités dans quelques uns de ses numéros, récemment, certains se demandaient comment **Urban ** allait faire ; la réponse se trouve dans la page que je propose.
Du moins c’est une solution envisageable.[/quote]

Quand c’est en fin de récit (comme c’est le cas ici), on pourrait même imaginer y placer du contenu éditorial.

Oui, j’y pensais justement récemment en lisant un passage des Fantastic Four dans trois versions différentes (c’est dans le numéro 5 : Johnny Storm y lit un magazine… et ce magazine change selon les versions !).
J’aime bien comparer les différentes traductions et les différents niveaux de censure selon l’époque et/ou l’éditeur (et, concernant la censure, selon le pays, également).

Tori.

[quote=« Tori »]

J’avoue que je n’ai pas fait attention à ça (et on ne voit bien le gras que sur l’extrait de comic box, sur les deux autres, je n’étais pas sûr du corps utilisé sur certains mots).
…]
Tori.[/quote]

Je ne sais pas comment tu as fait, mais en plus de cliquer sur l’image, qui apparaît alors un peu plus grande sur un fond noir, il faut « ouvrir l’image dans un nouvel onglet » (click droit) = et là on a une image que l’on peut encore agrandir en cliquant dessus.

Ceci dit, tu as raison ce n’est pas aussi net que je l’aurais voulu. :wink:

[quote]J’aime bien comparer les différentes traductions et les différents niveaux de censure selon l’époque et/ou l’éditeur (et, concernant la censure, selon le pays, également).

Tori.[/quote]

J’avais proposé Deathlok,mais là seulement entre l’original et la seule V.F disponible (pour le coup je suis allé rechercher une publicité pour la série (en V.F) proposé dans un autre titre de l’éditeur qui est en fait une des pages du premier numéro U.S :slight_smile: , Devil Dinosaur récemment, Omega the Unknow (moins connu peut-être), Aquaman seulement pour la couverture mais c’est assez spectaculaire :astonished: , ou encore pour le Dr Strange sur une seule case mais chez le même éditeur **Artima/Arédit ** :slight_smile: .

Bref, à l’occasion j’en reproposeraiu. Promis ! :wink:

[quote=« artemus dada »]J’avais proposé Deathlok,mais là seulement entre l’original et la seule V.F disponible (pour le coup je suis allé rechercher une publicité pour la série (en V.F) proposé dans un autre titre de l’éditeur qui est en fait une des pages du premier numéro U.S :slight_smile: , Devil Dinosaur récemment, Omega the Unknow (moins connu peut-être), Aquaman seulement pour la couverture mais c’est assez spectaculaire :astonished: , ou encore pour le Dr Strange sur une seule case mais chez le même éditeur **Artima/Arédit ** :slight_smile: .

Bref, à l’occasion j’en reproposeraiu. Promis ! :wink:[/quote]

Ah bah franchement, n’hésite pas à mettre les liens je suis friand de ce genre de chose.

D’ailleurs sur l’exemple de Batgirl, je me suis dit de prime abord que la version la plus récente serait la moins chargée mais non il y a eu un respect sur le style de narration, mais les variantes sont intéressantes.

PS : J’ai jamais compris pourquoi en France des parutions étaient en N&B alors que les originaux sont en couleur.

[quote=« Blackiruah »]…]
PS : J’ai jamais compris pourquoi en France des parutions étaient en N&B alors que les originaux sont en couleur.[/quote]

Une question de coût probablement.

[quote]BATGIRL tome 2

Un nouveau Batman vient d’arriver en ville, et ce n’est pas vraiment du goût de Barbara Gordon. Son quotidien était déjà suffisamment mouvementé. Sa colocataire, Frankie, fait désormais partie intégrante de sa double vie et se retrouve par conséquent exposée à de nouveau dangers. Difficile de mener une vie normale d’adolescente lorsqu’on est aussi une super-héroïne.

Contient :#41-45, ANNUAL #3, and the Sneak Peek story from CONVERGENCE: INFINITY INC. #2

Public : Ado-adulte - à partir de 12 ans
Collection : DC Renaissance
Date de sortie : 29 avril 2016
Pagination : 192 pages
EAN : 9782365778732
Prix : 15 EUR[/quote]

[quote]BATGIRL tome 3

Pour se sortir des situations les plus compliquées, Batgirl a toujours utilisé sa meilleure arme : son esprit. Mais alors que Burnside est à nouveau en danger, Barbara Gordon va devoir faire face à un adversaire des plus rusés… puisque celui-ci lui vole ses secrets et ses souvenirs, les retournant contre elle. Avec ses meilleurs amis et alliés, Spoiler, Black Canary et Nightwing, Batgirl va devoir affronter le pire ennemi qui soit pour empêcher de voir sa ville dévastée par les flammes…

Contient : # 46-52

Public : Ado-adulte - à partir de 12 ans
Genre :
Collection : DC Renaissance
Date de sortie : 18 août 2017
EAN : 9791026810902
Prix : 17.5 EUR[/quote]