BATMAN : THE DARK PRINCE CHARMING t.1-2 (Enrico Marini)

comme dirait l’un des tickets du dernier vieux fourneaux : « attention vieillard méchant, je plaiderais la sénilité comme à chaque fois ».

La couverture de l’édition spéciale du tome 1 prévue pour le 1er décembre :

811BEHJhZDL

Marini réinterprète Batman pour la première fois en bande dessinée franco-belge. Quel lien secret Batman et le Joker partagent-ils avec une jeune fille mystérieuse ? Kidnappée par le Joker, le Chevalier noir doit plonger dans les profondeurs de Gotham City et s’engager dans une course contre la montre pour la retrouver. Les enjeux sont importants, et pour Batman, c’est personnel ! Une édition collector Gold Comprenant le tome 1 augmenté d’un cahier graphique de 16 pages. Tirage unique et limité.

Une autre critique du 1er tome de la part de Vedge

Moi j’ai bien aimé la course poursuite en voiture au début.

La couverture du tome 2, qui sortira le 15 juin :

25968

Les Aigles de Rome :

Jim

La critique du tome 2 par Blackiruah :

https://www.comics-sanctuary.com/comics-batman-the-dark-prince-charming-vol-2-tpb-hardcover-cartonnee-s50521-p308577.html

Blackie je sais pourquoi tu as nommé ton chat Robin. Car tu n’en connaissais pas la signification française sinon t’aurais pas appeler ton chat comme ça.

Sinon j’ai trouvé ca assez sans intérêt et très quelquonque. Niveau graphisme ce tome 2 fait moins bien que le premier.

Cependant comme il y a plus d’actions ca fonctionne mieux et l’ennui est moindre.

Si je l’ai su quand j’ai voulu appeler mon chat Robin justement (j’avais 6 ans xD), mais je m’en battais les reins

La signification française de Robin, c’est « Vieilli. S’employait, par dénigrement ou par plaisanterie, pour désigner un homme de justice, un magistrat. », ce qui correspond bien, pour un greffier, je trouve…

Sinon, en vieux français, un robin désigne un mouton (c’est de là que vient le mot « robinet », ces derniers étant souvent décorés d’une tête de mouton à l’époque)…

En revanche, sa signification anglophone est bien « rouge-gorge »…

Tori.

La traduction la plus commune de Robin c’est Rouge-Gorge, et c’est d’ailleurs le sens du nom du personnage.

ca doit être dur.

La traduction, oui, pas la signification française… ~___^

Tori.

C’est pour ça que dans la parodie de Batman Super Chat de Waldo Kitty, l’acolyte s’appelle Moineau (Sparrow).

Sparrow,c’est pas dans Amalgam?

Si, aussi (comme quoi ils n’ont rien inventé)

Le Tome 2 est plus moisi que le premier. Même s’il y a des planches sympas, le twist final est ridicule, c’est souvent desservi par de l’humour bas du front (ça fleure bon le nanar) et puis c’est bien la peine d’essayer de mettre en place une intrigue pour qu’au final le Joker donne rdv à Batman…. Le plus grand détective du monde n’a droit qu’à une scène de bousculade de méchant à la Daredevil de Miller pour chercher une info qu’il n’aura pas. Soupirs. Et je ne parle même pas des mauvais traitements infligés aux personnages féminins. Gros soupirs.
Passez votre chemin!

je confirme

batman-tome-2-batman-2-christmas-edition

Bon, j’ai lu le deuxième tome. Et s’il est moins pire que le précédent, il en possède les mêmes défauts : des femmes futiles, un Joker pas drôle, des scènes inutiles… Pire, Batman me semble très mal caractérisé : trop bavard, trop inquiet, laissant paraître ses émotions et ses craintes à la moindre menace.
Bref, pas terrible.

Jim