BATMAN : THE DARK PRINCE CHARMING t.1-2 (Enrico Marini)

Merci Doc, j’arrivais pas à la retrouver.

Interview de Enrico Marini (avec notre pote Jim aussi )

Cool, merci pour le lien !

Marini a mis des photos sur fb

La critique du tome 1 par Blackiruah :

http://www.comics-sanctuary.com/comics-batman-the-dark-prince-charming-vol-1-tpb-hardcover-cartonnee-s50521-p295012.html

Lol le Lucky luke du post xD

En tout cas, tu n’as vraiment pas le même avis que Jim…

:wink:

Ah oué j’ai été subjugué par les graphismes perso, parce que le scénario c’est bien basique tout de même mais les planches, la claque que je me suis pris quand j’ai tourné la page et que t’as le premier plan en hauteur de Gotham. Je me suis pris une vraie baffe, je suis resté un petit moment dessus.

Je suppose que @Jim_Laine n’est pas amateur de son art ou alors, trop trituré par les variations sur les personnages ?

l’avis de Xavier Fournier

Le monde en parle :

Sinon, c’est dommage que le titre ne soit pas un peu en français …

Si graphiquement c’est très réussi, coté scénar c’est du Noir uber classique pas forcément original, une chronique musicale pour ceux qui veulent en savoir un peu plus.

Par contre, assez surpris de la « traduction ».

Donc déjà il semblerait qu’Enrico Marini n’ait pas écrit son Batman en français (ce qui se comprend dans l’absolu vu qu’il est italien et que le bouquin était destiné dés le départ à l’international), du coup Dargaud l’a fait traduire et n’a, à mon sens, pas fait le meilleur des choix. En effet Jeremy Manesse, que certains connaissent ici, a la désagréable habitude de traduire certaines expressions ou mots par des termes aussi « datés » qu’argotiques « spécifiques » si vous voyez lce que je veux dire.
Je m’étais déjà un brin pris la tête avec lui sur l’ex-superpouvoir à propos de ses choix de traduction sur 100 Bullets.

Ici, c’est la phrase d’un bad boy qui demande carrément qui veut « tirer sur le bédo’ » et l’autre qui lui répond que Joker veut pas qu’on « bédave » pendant un job… :encore un choix des plus aléatoire de faire parler les américains comme des jeunes de banlieue parisienne, surtout vu la « V.O »:

Non, je trouve ça magnifique, mais complètement con, mal équilibré et sexiste à un point que ç’en est gênant.

Jim

Ah bah là, va falloir te payer des lunettes, mon ami, parce que c’est pas Jérémy qui a traduit.
Qui a fumé ?

(Et pour la petite histoire, la BD a été d’abord écrite et lettrée pour l’édition américaine. Pour deux raisons : cela permettait à DC d’exercer un contrôle plus précis, et ensuite l’édition américaine est celle qui est parue avant les autres, il fallait donc qu’elle soit prête avant. D’où le recours à un traducteur afin de faire revenir le texte dans la langue hexagonale.)

Reste la solution pratiquée par les gens de la télé et du cinéma, de laisser en anglais. Regarde, y a plein de mots que les français peuvent comprendre, « celebrate », « drugs », « job », « boss ». Allez, même « hit ». Pourquoi traduire quand tout est à ce point compréhensible ?
Traducteur moi-même, même si ce n’est pas ma seule activité, ce genre de remarque m’agace. Que ce soit d’ailleurs à propos d’un travail signé par Jérémy, Tartempion ou Bidule. C’est quoi le problème ? « Bédo » est un terme que je connais depuis à peu près aussi longtemps que « pétard » (donc sans doute dans les années 1980), même si je l’entends nettement moins souvent (mais plus que « spliff », par exemple). Et c’est du verlan, en plus, et quand on sait l’âge du verlan, il y a fort à parier que c’est encore plus ancien que mes souvenirs (le suffixe en « ave » de « bédaver » me laisse penser que c’est un apport de la langue tzigane, comme « chouraver » ou « maraver », des mots qui existent depuis des générations).
Alors c’est quoi, le problème ? De l’anti-jeunisme ? De l’anti-banlieusisme ? Ou bien, tout simplement, une méconnaissance des réalités et des enjeux de la traduction ? Parce que la traduction, c’est ça : comment rendre l’argot de voyous issus d’une fiction anglophone en argots de voyous qui parlent la langue d’un lecteur francophone. Ça, c’est le but, et pour l’atteindre, il faut bien adapter. Alors si on ne dit pas « bédo », on dit quoi ? « Pétard » ? « Tarpé » ? Moi, j’aurais choisi « pétard », mais bon, c’est moi. texte en grasC’est quoi le truc trop connoté qu’il faut éviter ? Et de là, trop connoté par rapport à quoi ? À la perception du lecteur ? Ouais, mais elle est relative. Alors autant se fier à la perception toute relative d’un gars qui est payé pour porter le texte auprès des lecteurs à qui il es destiné : le traducteur !

Jim

En effet C’est Wicky qui a traduit, au temps pour moi et toutes mes excuses à J. Manesse (même si pour 100 Bullets, non bon passons!).

Ce qui me gène dans le choix de vocabulaire; et même si « traduire c’est trahir, le traducteur s’approprie l’oeuvre… », genre de choses que l’on a pu lire de ci de là quand il s’agit de traduction, et si j’entends bien que le job en question peut être fort épineux (me viennent à l’esprit des débats récents lus sur la traduction de G R R Martin ou d’Alan Moore par exemple), c’est qu’ici la traduction simple et plus juste aurait été « Personne d’autre ne veut tirer là dessus? » " Hey Spider, Le chef (ou boss, passé dans la langue française) a dit « pas de drogues sur un job »
Où y avait-il besoin d’aller balancer des termes d’argots

Sérieusement Jim?! Rien à voir, je bosse avec des jeunes depuis presque 20 ans et leur langage ne m’a jamais posé de problèmes, chaque génération et tranche d’âge a ses codes et ses expressions, c’est comme ça.
Juste qu’un respect du texte original, qui ne va pas justement chercher à faire parler ses protagonistes en argot.

Je comprends que la critique - d’un métier moins évident que l’on croit- soit facile, surtout sur certains choix, difficiles, mais là clairement ca ne l’était pas et c’est de l’interprétation gratuite.

Cela fait maintenant plusieurs années que j’évite en général de m’exprimer sur les forums parce que ce mode d’expression ne me convient plus et que je n’aime pas laisser des bribes de mes opinions flotter sur le web. Bravo, Silverfab, tu as réussi à me faire sortir de ma réserve. J’espère que tu es fier de toi.

Je vais faire très court :

  1. Mes choix ont été validés par la rédaction et l’auteur, qui est francophone. J’en veux pour preuve que d’autres propositions ont été retoquées. Dors en paix, tes comics ne sont pas livrés à la folie destructrice du traducteur, cet être odieux qui ose incruster des mots entre ceux de "la traduction juste" (quel beau mythe). Il arrive à certains de mes collègues de se plaindre lorsqu’ils se voient crédités en fin d’album dans un ours minuscule. Là, le mien est écrit en gros (ce qui ne t’empêche pas de me confondre avec Manesse, mais passons), ce qui tendrait à prouver l’effet pervers de cette « renommée ». Ah, il y avait donc un traducteur qui officiait dans cet album. Tous les choix de vocabulaire qui vont me déplaire sont donc de sa faute. Crache, crache, public chéri, ta salive est mon nectar.

  2. Tu es en train de nous chier une pendule pour deux cases sur tout un album, à cause de deux mots qui blessent ton âme meurtrie par 20 ans de contact avec des jeunes (ça sent le masochisme). Ne t’étonne pas si ça provoque des réactions.

  3. J’exposerais volontiers les principes selon lesquels j’aborde la traduction des référents culturels, mais comme elle est le produit d’une âme meurtrie par 20 ans de contact avec des super-sliperies diverses (ça sent le masochisme), et surtout que j’ai mieux à faire, je préfère m’abstenir.

Si vous voulez vraiment continuer le débat, je vous conseille d’aller sur le sujet consacré à la Traduction (il doit bien y en avoir un, non ?) au lieu de polluer celui-là. Ne comptez cependant pas sur moi pour y participer, j’en ai suffisamment dit pour vingt ans. Maintenant, je retourne me cacher dans ma caverne. Je te souhaite une belle vie.

Alors… si tu as eu la validation de la rédaction et de l’auteur: amen!

Je ne m’étonne plus de rien, je ne chie pas non plus une pendule ni ne crache quoi que ce soit, je donnais mon ressenti, j’exprimais un avis (mais comme disait l’Inspecteur Harry n’est ce pas…) après libre à chacun de se sentir blessé (au point d’en sortir de sa sacro-sainte réserve, désolé !) , de ne pas accepter une critique, c’est humain.

(j’en resterais là aussi vu que le « débat » comme trop souvent sur la toile, vire vite à la foire d’empoigne/règlement de comptes…ou chacun reste sur ses positions; tout le problème des forums en général en effet).

Ouais, sérieusement.
Ça me gonfle qu’un commentaire basé sur un truc de quarante, cinquante ou soixante pages, voire trois cents, s’arrête à une chicanerie chichiteuse pour en en tirer des conclusions générales. Ça fait quinze ou vingt ans que je lis des âneries de ce genre sur les forums, et de temps en temps, faut que ça sorte.

Mais tu crois quoi ? Que les traducteurs bossent en roue libre, sautillant dans les prés sans personne pour les brider ? Le boulot est relu, contrôlé et parfois réécrit. Et que ces réécritures apportent un plus ou rajoutent un ânerie (ça arrive), personne n’en sait rien, puisque seul le nom du traducteur est cité. Et s’il y a une ânerie qui n’est pas de son fait, il est quand même pointé du doigt.

Jim

Tu as réussi à faire que Wicky s’inscrive sur ce forum…même si ce n’est que pour un post. Pas mal du tout ! :wink:

Dans mon cas, j’ai beaucoup aimé ce choix d’argot pour le coup, ça a ancré le dialogue dans l’actualité et j’aime bien voir des langages qui me « parlent ».