Premier tome
Kaede est invitée par son amie Risa à jouer avec elle à un MMORPG en réalité virtuelle. Si Kaede ne déteste pas les jeux, ce qu’elle n’aime vraiment pas, c’est avoir mal. Elle crée un personnage nommé Maple et décide de mettre tous ses points en Défense pour minimiser la douleur.
En conséquence elle se déplace lentement, ne peut pas utiliser de magie et même un simple lapin peut avoir raison d’elle ! Cependant, il s’avère qu’elle acquiert une compétence connue sous le nom de « Défense absolue », ainsi qu’une « Contre-compétence » qui la protège des coups spéciaux. Sa constitution extrême la transforme en une forteresse ambulante, quasi invulnérable, que les concepteurs du jeu n’avaient pas vraiment anticipé…
Prix : 7,90 €
Editeur : MANA BOOKS
EAN : 9791035503307
Date de parution : 08/09/2022
Tori.
Le titre originel est assez proche de cette traduction ?
Outre le fait qu’en français, ils ont omis le « ne » de la négation, ils ont modifié un peu la phrase (en ajoutant le verbe « venir »). Elle donnerait plutôt : « Je n’aime pas avoir mal, alors j’ai misé à fond sur la défense » ou « je ne veux pas souffrir, alors j’ai maximisé les points de DEF ».
Bref, ce n’est pas si éloigné.
En VO, on a « Itai no wa iya nanode bôgyoryoku ni kyokufuri shitai to omoimasu »… C’est de là que vient « Bôfuri » qui est donc intraduisible. Les Japonais réduisent souvent les titres (ou expressions) un peu longs à seulement quatre syllabes en prenant les deux premières d’un mot et les deux premières d’un autre (l’allongement d’une voyelle étant considéré comme une deuxième syllabe) : on a, par exemple KochiKame pour Kochira katsushikaku Kameari kôenmae hashutsujo, DraQue (Dorakue) pour Dragon Quest, Famicom pour Family Computer (et Sûfami pour Super Famicom !), Kancolle pour Kantai Collection, etc.
Tori.
Merci pour cette explication complète Tori. Je pense qu’ils ont aussi surfé sur une phrase devenue quelque peu iconique hélas …
Ah, merci (ou pas) : j’étais passé à côté… Je vois d’où vient la formulation française du titre, maintenant.
Tori.
Oui on ne gagne pas à la connaitre xD .
Entre ça et le style graphique du titre, ça ne donne pas envie…
Pour comparaison, la version japonaise (on voit qu’il est plus homogène, déjà) :
Bon, on y remarque aussi qu’il y a un sous-titre en anglais qui montre que les Japonais ne sont pas très forts en anglais…
Tori.
Soyons clair , tu t’attends à suivre l’histoire d’une parfaite idiote avec ce titre et cette graphie …
Effectivement le sous-titre n’est pas très explicite x) .
Parce que ce n’est pas le cas, d’habitude ?
Je fais sans doute une erreur en prenant au sérieux la question mais x)
Concernant ?
Le sous-titre pas explicite.
Là c’est surtout la traduction qui est mauvaise parce que bien traduit ça reste assez explicite. Sinon ce n’est pas si souvent qu’il y en a et la plupart du temps en français c’est assez clair.
Il semblerait que le manga soit au niveau de la citation …
Verbeux ?
Futile plutôt.
Tome 2
Prix : 7,90 €
EAN : 9791035503499
Date de parution : 01/12/2022
Tori.
Ouh, y a un concours du plus long titre !!!
Jim
Bofuri : Je suis pas venue ici pour souffrir alors j’ai tout mis en défense T03
Personne n’aime avoir mal, non ?!
Dès le début du deuxième événement, Maple et Sally se font déjà remarquer… pour le plus grand malheur des administrateurs du jeu !
Alors que les deux amies profitent tranquillement de l’aventure sans se douter de la prise de tête qu’elles représentent, elles vont devoir faire face à un nouvel ennemi. Et non des moindres, puisqu’il s’agit d’une fausse Maple !Véritable hommage aux RPG, Bofuri fera revenir les lecteurs à leurs débuts dans le genre, à travers une quête épique, drôle et riche de nombreuses références.
- ASIN : B0BQQLH95F
- Éditeur : Mana Books; Illustrated édition (2 mars 2023)
- Langue : Français
- Poche : 160 pages
- ISBN-13 : 979-1035504007
- Poids de l’article : 180 g
- Dimensions : 13.8 x 1.7 x 18.2 cm