CAPTAIN AMERICA : BLANC (Jeph Loeb / Tim Sale)

De Panini ?

Oui je leur avais écrit

Je râle pas souvent… mais là…
La dernière fois, ça remontait au Best Of Avengers : la guerre kree-Skrulls et ces multiples erreurs de traductions. J’étais heureux que cela soit corrigé pour l’intégrale intégrant cette histoire.
Là j’achète DD par Miller 1 et 2.
En lisant, je le sens mal avec Matt qui appelle Elektra « Huile d’olive ». Cette traduction avait été remise en cause par de nombreux internautes sur buzzcomics ou superpouvoir.com par exemple car Matt comparait plutôt Elektra à la copine de Popeye.
A trois ou quatre reprise dans le livre, il y a des doubles pronoms dans des phrases du genre « je lui Matt ai donné » comme des notes de traduction laissée… (il faudrait que je relise tout pour les retrouver).
Enfin, lors de la mort d’Elektra, Bullseye s’ecrit « je suis le meilleur » quand il dit en anglais « I’m Magic ». Je trouve que la traduction enleve du style par rapport à la phrase d’origine mais en plus est difficilement référencable.
Un scénariste peut trés bien mettre « i’m magic » dans la bouche d’un perso Marvel en référence à ce comics… sauf que « je suis le meilleur »… est un peu trop banal pour faire tilter le lecteur VF.
Bref, vu que la traduction des intégrales Daredevil avaient été pas mal critiquées… j’espérais au moins de la relecture sinon des changements comme pour la fameuse guerre Kree-Skrull. Je pensais que vu les nombreux reproches faits à panini pour ces traductions avant les 4-5 dernières années, toutes rééditions de certaines grandes sagas seraient revues.
Surtout que le tome 2 n’a pas d’erreur trop notable (comme les pronoms) mais je constate que Veuve noire devient Black Widow. A t’il été relu pour ce changement?

D’ailleurs pour finir, j’espère que pour une future version de Born again dans une collection vouée à être rééditée constamment, la traduction sera au moins relue.
J’ai d’ailleurs une partie qui m’ennuie. Lors de l’arrivée des Avengers, on a un plan sur Captain America « A Soldier with a voice that could command a God » traduite par « Un soldat avec une vois à commander un Dieu… » qui enchaine sur un plan sur Thor « … And Does » traduit par « Tout juste ».
Je trouve qu etout juste n’a pas l’enchainement qu’à la phrase coupée de Miller mais pas non plus le même impact « visuel » relié au dessin. Les traductions précédentes (Comics USA et Bethy) respectaient plus cela.
Cela reste là aussi une phrase culte de Marvel tel le « I"m Magic » plus haut ou « Face It Tiger … You just Hit the jackpot »… Cela aurait aussi pu etre traduit par « Je suis une bonnasse » ou « je suis la meilleure » (ben c est pastres differend de « i’m magic » qui devient « je suis le meilleur ») mais jouer avec l’idée de « gagner le gros lot » « faire sauter la banque » à un coté moins « banal » et garde l’authenticité de la phrase de départ.
Alors s’il vous plait… pourrait on modifier ce « tout juste »??

Merci,

Je en sais pas si Facebook est le meilleur endroit pour mon mot ou si je dois l’envoyer à quelqu’un en particulier?

Fred Le Mallrat

et ils t’avaient répondu ?

Non et la trad de Born again était inchangée (alors j ai gardé mon omnibus)

Quel beau service qualité.

Donc oui je conseille la version Comics USA plus complete sur born again (pas sur l episode d avant où il n y a que quelques pages et une reecriture par marvel)

ah si on m avait répondu

Panini Comics France
Bonjour Frédéric,
Le problème est tel que tu le présentes : certaines remarques sont faites ici ou là, sur tel ou tel site internet, mais pas à nous directement. Je répète donc à tous les lecteurs : si vous voyez une correction à apporter, il faut nous en faire part directement. Bien évidemment, c’est plus simple de recenser des remarques sur des titres récents (comme par exemple les MARVEL NOW) que pour d’anciens albums épuisés et réédités plusieurs années après.
Tu aurais une idée alternative pour ce « tout juste » ?

depuis je passe par le « contactez nous »
https://crm.paninigroup.com/crm/comicsfr/fr/stage/1

Et pour autant, ils ont rien changé.

Non mais si il n y a qu une personne a chaque fois…
Le souci est que le net n est plus lu du tout.
Avant J. Manesse, Yannzed ou Adineiros étaient sur les forums mais ce n est plus le cas. et Yannzd ne bosse plus chez panini de toute facon

Oh la vache la réponse est croquignolesque ! En gros ils te demandent de faire le travail de correction (voire de traduction) à leur place !

Je pense que c est surtout une réponse inclusive…

Apres c est ce que m avait dit Jeremy Manesse pour la guerre Kree Skrulls. Il m avait demandé un message avec les erreurs (donc VO/VF), les pages…

Le truc c est qu ils recoivent souvent : « machin est nul comme traducteurs! virez le! » sans vraiment d exemples…

Mais bon je trouvais mon message sur DD pas mal référencé (sauf les pages j avoue)

C est pour ca aussi que j aime bien quand on distingue erreurs/choix de traductions…
Là sur DD c est des choix (sauf Olive Oil qui est une vraie erreur)… Là ou Guerre Kree c est que des erreurs

Captain America : White

Pour Steve Rogers, ramené à la vie à notre époque, le monde est devenu très complexe. Hors du temps, Captain America est surtout un homme sans amis, qui regrette la simplicité manichéenne de la Seconde Guerre mondiale, quand Bucky Barnes luttait à ses côtés. Pour affronter son deuil, il se remémore son combat contre le plus grand de tous les maux : Adolf Hitler et les nazis. L’association de Jeph Loeb et Tim Sale est toujours un événement. Cette saga est la dernière que le tandem de DAREDEVIL : JAUNE et SPIDER-MAN : BLEU a réalisé pour Marvel, et elle s’intéresse à Captain America, la Légende Vivante !

  • ASIN ‏ : ‎ B0CRH1MTJL
  • Éditeur ‏ : ‎ Panini (2 mai 2024)
  • Langue ‏ : ‎ Français
  • Broché ‏ : ‎ 144 pages
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 979-1039126229