DELCOURT COMICS - Les dernières infos

Sanctuary ouvre cette discussion qui permettra aux membres de notre forum de relayer les informations et les news qui sont annoncées sur la page questions/réponses de l’éditeur Delcourt.

Un lien utile et essentiel pour ceux qui suivent avec attention les sorties VF de cet éditeur.

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif La série Star Trek reviendra en 2013, pour profiter de l’exposition médiatique du prochain film actuellement en tournage.

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif Voici le planning de sorties de l’univers Star Wars :
[size=85]- Mars : SW X-Wing Tome 11 + SW Saga 36

  • Avril : SW Invasion Tome 3
  • Mai : SW Chevalier Errant Tome 2 + SW Saga 37 + SW The Clone Wars Tome 8
  • Juin : Intégrale Cycle de Thrawn
  • Juillet : SW Dark Times Tome 4[/size]

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif Voici le planning de sorties de l’univers Spawn :
[size=85]- Juin : Spawn La Saga infernale Tome 2

  • Juillet : Les Archives de Sam & Twitch Tome 2
  • Janvier 2013 : Spawn La Saga infernale Tome 3
  • Début 2013 : Spawn Archives Tome 11[/size]
    Et aussi :

[quote=« Delcourt »]Et nous ne sommes pas à l’abri d’un album hors-série (comme ce fut le cas en 2011 avec Architectes de la Peur) en 2012, qui viendra peut-être enrichir encore le programme des sorties Spawn.
Nous attendons quelques infos à ce sujet…[/quote]

S’agirait-il de la série limitée Sam and Twitch: The Writer, de Luca Blengino, Luca Erbetta et Fabio Bono ?

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif Fan de Brit ? Sachez que le deuxième tome, intitulé « Déserteur », sera publié en mai 2012, et le suivant devrait voir le jour début 2013.

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif Le tome 2 d’Abe Sapien, signé John Arcudi, Mike Mignola et Dave Stewart, sera publié en mai.

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif Après un premier tome prometteur (malgré des dessins parfois médiocres), la série Rising Stars se poursuivra en novembre 2012 puis se conclura en juin 2013.

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif La série Choker de Ben McCool et Ben Templesmith, dont le dernier épisode tarde à voir le jour aux USA, est toujours prévue chez Delcourt. Image Comics devrait publier le TPB en juillet, Delcourt juste après.

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif Le quatrième tome de Haunt sera publié début 2013.

Du moment qu’ils changent le traducteur qui a massacré les précédents volumes (dont celui de Byrne)…

Ça, c’est bonnard : j’ai les précédentes VF, disparates (entre les grands formats de Dark Horse France et les albums Delcourt), je sens que je vais pouvoir les offrir à un gamin de ma connaissance, qui est fan de Star Wars.

[quote=« Marv. »]

[quote=« Delcourt »]Et nous ne sommes pas à l’abri d’un album hors-série (comme ce fut le cas en 2011 avec Architectes de la Peur) en 2012, qui viendra peut-être enrichir encore le programme des sorties Spawn.
Nous attendons quelques infos à ce sujet…[/quote]

S’agirait-il de la série limitée Sam and Twitch: The Writer, de Luca Blengino, Luca Erbetta et Fabio Bono ?[/quote]

Ils ont été publiés dans le mag, mais ils n’ont jamais été compilés en album, effectivement, je crois bien…

Et donc, là, c’est les débuts de Joe Casey, c’est ça ?
Ah cool !

Jim

[quote=« Jim Lainé »]

Ça, c’est bonnard : j’ai les précédentes VF, disparates (entre les grands formats de Dark Horse France et les albums Delcourt), [/quote]

pareil.bonne nouvelle ça

Le Star Trek de Byrne a été publié par Delcourt ??? Ah ? J’ai complètement loupé ça ([size=85]m’enfin si Jim dit que la trad laisse à désirer, pas trop de regret[/size]).

Bon, tome 2 d’Abe Sapine* en mai, pour moi ! ^^
*[size=85]je viens de me relire, mais je laisse la faute de frappe ! ^^[/size]

Il en a fait plusieurs.
Là, c’est celui consacré à McCoy. De la SF à papa assez cool, j’aime bien.

Elle est catastrophique, vraiment.
Je vais me prendre le TPB US et refourguer mon exemplaire VF.
C’est très rare que je me plaigne d’une traduction Delcourt, leurs bouquins sont de très haute tenue en général, mais là, c’est la proverbiale exception qui confirme hélas la règle…

[quote=« Zombie »]Bon, tome 2 d’Abe Sapine* en mai, pour moi ! ^^
*[size=85]je viens de me relire, mais je laisse la faute de frappe ! ^[1][/quote]

Coquinou, va !

Jim


  1. /size ↩︎

[quote=« Jim Lainé »]Il en a fait plusieurs.
Là, c’est celui consacré à McCoy. De la SF à papa assez cool, j’aime bien.[/quote]

C’est à celui sur le doc McCoy que je pensais justement ([size=85]j’avais vu ça dans l’ancien forum SP dans un topic v.o., en me disant que ça avait l’air chouette sans être du grand Byrne[/size])
[size=85]
Et, oui, je sais que c’est très rare que tu te plaignes d’une trad, en général tu défends les choix face à la horde de ceux-qui pensent-être-bilingues ! [/size]:wink:

Ah zut, ça m’intéressait ça, bon bah je prendrais ça aussi en tpb v.o., un jour -[size=85]surtout qu’une réédition là dessus avec une autre trad, j’y crois pas trop là[/size]- ([size=85]traduction: encore un truc à rajouter à la liste qui déborde de partout, et qu’arrivé à la moitié, bah j’en aurai oublié le reste !^^[/size])

Mais, dingue, ça m’avait complètement échappé que Delcourt faisait la licence Star Trek ([size=85]et pourtant, je me fournis quasi exclusivement en librairie ou grand magazin style FNAque ou VIeRGe -mais, j’y vais souvent en mode 200km/h, faute de temps désormais…-, rarement par un site web VPC[/size])… :astonished:

[quote=« Zombie »]
Et, oui, je sais que c’est très rare que tu te plaignes d’une trad, en général tu défends les choix face à la horde de ceux-qui pensent-être-bilingues ! [/quote]

Hahahahahaha.
Mais surtout, ce que je voulais dire, c’est que chez Delcourt, y a pas souvent de coquilles, y a jamais de bulles inversées, y a pas de bugs de polices, les trucs en défonce ou dans les décors sont traduits, les références culturelles sont bien retranscrites… bref, ils font bien leur boulot.
Je suis en général moins conciliant avec les traductions de chez Panini (encore vu des bulles inversées dans le dernier Thunderbolts que j’ai lu, par exemple).
Mais chez Delcourt, je pars en général confiant.
Là, sur cet album, c’est noir de faute, le traducteur se moque totalement de l’encombrement, les personnages parlent tous pareil, bref, c’est du total n’importe quoi.
Quel dommage.

Ils ont fait trois albums.

Jim

Pourtant, Thierry Mornet semble content d’avoir engagé une pointure dans l’univers **Star Trek **:

[quote=« Thierry Mornet »]Pour Star Trek, j’ai eu la chance de rencontrer le traducteur des dialogues du film. Il me paraissait cohérent et en faveur de la qualité de l’ouvrage que ce soit lui qui s’occupe des traductions des comics
[size=85]Source : france-comics.com/article.ph … ticle=4666[/size][/quote]

Personnellement j’y connais rien en traduction… Mais si il a traduit les comics comme si il traduisait un film, ceci explique peut être le résultat apparemment mauvais^^

Concernant Haunt, la VO en est rendu où? ^^ Le tome 4 arrive dans un bout de temps :astonished:

Au passage, quelqu’un a lu Brit? ça vaut quoi? :slight_smile:

[quote=« Jeje-99 »]
Au passage, quelqu’un a lu Brit? ça vaut quoi? :slight_smile:[/quote]

C’est bien.
Un vieux héros réticent, râleur, invulnérable, qui aimerait prendre sa retraite.
La série régulière était écrite par Bruce Brown et chapeautée par Kirkman, et je la trouve encore meilleure.
Vraiment, j’aime pas Kirkman en général, mais Brit, je conseille.

Jim

Bien aimé le McCoy de Byrne également…j’ai donc bien fait de le prendre en V.O. Du très bon Star Trek !

De manière globale, les Star Trek de Delcourt sont pas terribles. Mc Coy était effectivement pourri, mais même le Spock : Reflections n’était pas agréable à lire, la faute notamment à une police parfois minuscule.

Précisément, pourquoi la police était minuscule ? Parce que le traducteur n’a pas respecté l’encombrement des bulles, et a proposé une VF beaucoup trop longue. Sous prétexte de passer de l’information, il a zappé les spécificités du langage BD, et de la traduction BD.
(Ce qui n’est pas le cas de Star Trek : Compte à rebours, qui a été traduit par un vrai traducteur de BD.)
Le lettreur, lui, a essayé de rattraper le coup en unifiant le corps de texte pour homogénéiser.

Jim

[quote=« Jim Lainé »]

).

Elle est catastrophique, vraiment.
Je vais me prendre le TPB US et refourguer mon exemplaire VF.
C’est très rare que je me plaigne d’une traduction Delcourt, leurs bouquins sont de très haute tenue en général, mais là, c’est la proverbiale exception qui confirme hélas la règle…

Jim[/quote]

Si nous parlons bien de ce tome (ici) la traduction est de Paul-Hervé Berrebi, qui se trouve être le superviseur des dialogues de… la dernière adaptation cinématographie de la série.
Une interview de lui est dispo ici : objectif-cinema.com/spip.php?article5229

[quote=« Fredo Fontès »]

Si nous parlons bien de ce tome (ici) la traduction est de Paul-Hervé Berrebi, qui se trouve être le superviseur des dialogues de… la dernière adaptation cinématographie de la série. [/quote]

Le film où la planète Vulcain est au masculin ?

Jim

fr.memory-alpha.org/wiki/Paul-Herv%C3%A9_Berrebi

N’ayant pas lu la VO, je ne sais pas si elle est aussi verbeuse. Tout ce que je peux constater, c’est que le résultat n’est pas agréable (bon, et puis faut dire que je n’ai pas accroché à l’histoire en elle-même, ni à sa mise en scène sous forme de vague huis clos). Effectivement, Compte à Rebours était plus agréable à lire.

[quote=« Antekrist »]

N’ayant pas lu la VO, je ne sais pas si elle est aussi verbeuse. Tout ce que je peux constater, c’est que le résultat n’est pas agréable (bon, et puis faut dire que je n’ai pas accroché à l’histoire en elle-même, ni à sa mise en scène sous forme de vague huis clos). Effectivement, Compte à Rebours était plus agréable à lire.[/quote]

En fait, le problème, le défi même, dans la traduction, outre la compréhension des niveaux de langue, des blagues, des références, c’est de fonctionner dans les spécificités de la BD. À savoir l’encombrement, le calibrage.

Voilà ce que je disais chez Buzz y a pas si longtemps (tu peux zapper le quote si c’est trop long) :

[quote=« Jim Lainé chez Buzz »]

[quote=« PSYCHO PIRATE »]Souvent je repense a cette trad avec ces moyenâgeux qui parlaient de « milliardaires » et de plusieurs autres anachronismes du même type. 15 après je suis toujours autant émerveillé par tous ces raccourcis foireux.

La version Garth Ennis :

http://img201.imageshack.us/img201/1443/29614161.jpg[/quote]

La version Semic :

http://img13.imageshack.us/img13/4231/89757182.jpg

L’exemple que tu cites est intéressant, parce que, comme tu le soulignes, elle date d’une bonne quinzaine d’années. À cette époque, le lettrage informatique commence à se généraliser (petit à petit). Mais pas partout.
Et ceux qui le pratiquent sont des gens qui d’ordinaire travaillent selon des méthodes plus traditionnelles.
Qu’est-ce que cela induit ? Tout simplement un problème d’encombrement.

L’encombrement (de la bulle) est la notion clé du pan technique de la traduction de comics. Grosso modo, on part avec l’idée que l’on ne peut pas toucher à la bulle (il y a quinze ans, c’était le cas, les éditeurs US fournissaient des films, pas des fichiers informatiques, donc on était sûr de ne pas pouvoir retoucher les bulles… ou alors au prix de manipulations périlleuses et d’un temps fou…). Donc il faut faire rentrer la VF dans la place que prend la VO, et vous savez tous (si si, ne faites pas les modestes…) que le français, pour dire la même chose que l’anglais, prend plus de place, bien souvent. Donc déjà, on risque d’y perdre.
À cette notion d’encombrement s’associe le passage d’un lettrage manuel ou mécanique à un lettrage informatique. Un lettrage manuel implique que l’on ne peut pas réduire le corps du caractère et sa graisse à loisir. On est coincé par le calibre de l’outil (feutre, stylo, plume, pinceau…) et par l’écriture du lettreur.
Donc, calibrage + lettrage manuel = perte dans la quantité d’information.

Or, dans la seconde moitié des années 90, on assiste à l’arrivée non seulement de la PAO pour les pages rédactionnelles, mais aussi du lettrage informatique. Qui offre de plus grandes possibilités (plus facile d’appliquer graisses, italiques et autres enrichissements, de changer de police - pour utiliser du gothique ou autres - ou de réduire le corps de caractère).
Oui, mais d’une part, faut apprendre à maîtriser l’outil (qui, en 1995 ou 1998, était de fait moins performant qu’aujourd’hui), et faut ensuite changer un peu les habitudes de travail.
Or, ces habitudes de travail consistaient pour l’essentiel à trouver des formules plus courtes et plus elliptiques pour rentrer dans les bulles, dans le cadre d’un lettrage manuel. Une fois passé à l’informatique, les habitudes perduraient quand même, ce qui est normal, ma foi.
D’où cet effet un peu pauvre.

Deux anecdotes :

  • quand j’ai commencé comme responsable éditorial chez Semic mi-1999, j’ai beaucoup discuté avec les traducteurs. Parmi eux, on avait quelques nouveaux (Alex Nikolavitch a été sans doute le premier de la nouvelle vague, puis Jérôme Wicky, Edmond Tourriol et d’autres…) et on avait des anciens, qui bossaient avec Semic et Panini depuis longtemps. Et avec eux, on s’est aperçu en fait qu’ils fonctionnaient parfois sur des réflexes explicables dans une perspective de lettrage manuel. Donc une partie de mon boulot a été de les encourager à « remettre de la viande autour de l’os », et à traduire plus précisément et plus copieusement, parce que l’outil informatique nous redonnait de la place dans les bulles. Ce que les traducteurs ne savaient pas obligatoirement parce que le lettrage n’est pas leur partie.
  • ma première traduction officielle, ce sont les pages des deux séquences « bonus » de Kingdom Come, celle avec Orion et l’épilogue au Planet Krypton. Ces deux segments furent publiés dans l’édition Semic Books de la série, qui a été l’un des premiers comics en album sortis par Semic en 2000. Comme c’était quelques pages, et qu’on voulait minimiser les frais, on a traduit en interne et j’ai saisi cette occasion pour voir la traduction de l’intérieur. Donc j’ai traduit ces pages (douze pages au total, ça m’a épuisé, je découvrais les pièges de l’exercice). Et j’étais tellement obsédé par la crainte de faire trop long que, parfois, au contraire, je faisais trop court. Ça a demandé du temps pour « régler les instruments », vraiment.

Donc, tu le vois, si tu additionnes une évolution technologique, des habitudes à changer, des consignes qui évoluent et une crainte (fondée) d’exploser le calibrage des bulles, ça peut expliquer qu’on trouve des traductions elliptiques.
(Ce qui ne vaudra jamais la VF de Kingdom Come sortie en kiosque il y a une quinzaine d’années, justement…)
Maintenant, je crois que tout le monde s’est plus ou moins calé. C’est rare qu’on trouve des problèmes de calibrage, ou des comics lettrés en version microscopique.
Qui plus est, désormais, les fichiers informatiques ont remplacé les films d’impression, et souvent les éditeurs US fournissent des fichiers où les bulles sont séparées, ce qui permet des retouches plus précises.
Ça aide.[/quote]

Dans le cas qui nous occupe, donc récent, il est clair que le matériel fourni est sur fichier informatique, pas sur film. Donc on a une certaine marge de manœuvre pour retoucher la bulle si vraiment on a besoin de le faire. Mais ce n’est pas extensible à l’infini, on ne peut pas faire tripler de volume une bulle, par exemple, enfin pas toujours.
Bref.
Donc même si c’est plus souple, c’est à la charge du traducteur de fournir les informations contenues dans les bulles sans exploser l’encombrement. Ce qui ne s’est pas produit, ici, hélas. D’où la solution trouvée par le lettreur.
(Et je ne parle même pas des fautes dans l’album McCoy).

Jim

http://makma.com/clients/superpouvoir/images/marv/Previews/500px-Delcourt_logo.svg.png

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif La série Star Wars Comics Collector se poursuit jusqu’en début 2013.

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif Darkness Tome 4 sera publié en juillet 2012.

http://www.superpouvoir.com/forum/images/smilies/icon_arrow.gif On savait déjà que Les Archives de Sam & Twitch Tome 2 sortirait en juillet, mais on a appris récemment que les deux tomes suivants seront publiés en 2013 et 2014. Selon moi, un album par an, c’est trop lent comme rythme de parution pour un comic-book, même en librarie…