Hé hé, le texte de la publicité n’est pas anodine.
« Nourriture pour chiens ».
(Jim, fais gaffe, tu peux avoir les deux)
Quand tu le vois en vrai, c’est impressionnant.
Chamehameha !
Jim
Nekohameha !
Chamehameha, c’est la traduction française, dans Nekomajin ?
Je l’ai lu il y a trop longtemps…
Tori.
Non, c’est mon jeu de mots à moi.
À moi, môssieur !
À moi !
C’est quand même beaucoup plus drôle ! Na !
Jim
Disons que ta version joue sur le son (et remplacer le ka par cha paraît évident), tandis que le nekohameha remplace kame (tortue) par neko (chat)… Sauf qu’on perd cette dimension en français. Ils auraient dû faire le même choix que toi, histoire d’avoir un gag qui parle à tous les français (même si, en français, on n’avait pas le « tortue-hameha » comme traduction du kamehameha (heureusement)).
Tori.
Je pense que des gens qui font des montages avec des images de chats jouant avec la lumière ne s’adressent pas aux gens pointus qui connaissent deux mots de japonais, mais au très grand public.
D’où : Chamehameha !
Ah, mais ah !
Dans la BD, il y a un truc emmerdant pour les traducteurs : Nekomajin découpe bien le mot, avec une bulle pour chaque syllabe. Ce qui fait que « Ne-ko-ha-me-ha-me-ha » a une syllabe de trop pour le jeu de mots potentiel.
Jim
J’allais dans ton sens : Chamehameha est plus percutant.
Moi, j’ai seulement mis « Nekohameha » pour la réf. à Nekomajin.
Tori.
Faut que je regarde dans la BD, pour compter les syllabes, je dis peut-être une bêtise, du coup.
Je te dis ça demain.
Jim
Tiens, il faudrait que je recompare, parce que neko et kame font le même nombre de syllabes…
Tori.
Oui oui, je doute, je doute…
Rendez-vous est donné demain, le temps que je vérifie…
Jim
Je crois qu’il y a un « ha-me » en trop
Voui.
Jim