Ils n’ont pas traduit tous les noms C-8, et les androïdes qui apparaissent dans le dernier volume français ont gardé le noms auxquels les français sont habitués, alors qu’ils devraient s’appeler n°8, n°16, 17, n°18, n°19 et n°20… Et d’ailleurs, on ne devrait pas les appeler cyborgs, car ils n’en sont pas tous stricto sensu (c’est pour ça que j’ai parlé d’androïdes, d’ailleurs).
En japonais, c’est ???, ce qui se traduit par robot/cyborg/androïde, mais a pour sens littéral « humain créé par l’homme », donc « homme artificiel » ou « humain de sythèse ».
Un autre point de traduction qui me gène, c’est l’utilisation du mot « saiyan », là où on nous avait habitués à « saiyen ».
En japonais, c’est ??? (Saiya-jin), qui désigne les personnes de Saiya, comme Namekku-jin désigne les habitants de Nameck, ou Ma-jin désigne les personnes appartenant à la race des démons (Ma)… Ça désigne donc des personnes de Saiya (ici Saiya désigne une race/un peuple).
En français, quand un nom de personnes se rapporte à un nom se terminant en a, l’usage n’est pas de lui ajouter un n :
Canada → Canadien
Vénézuela → Vénézuelien
Libéria → Libérien
Sri Lanka → Sri lankais
Angola → Angolais
Rwanda → Rwandais
Ouganda → Ougandais
Java → Javanais
Costa Rica → Costaricien (ou Costaricain)
et même Zola → Zolien
On a donc beaucoup de -ais et de -ien… En évitant « Saiyais » pour sa prononciation (« ça y est » ?), on obtient donc… Saiyen (bon, Saiyien, mais je pense que le i peut sauter, puisque derrière un y) !
Bon, c’est vrai qu’il y a aussi : Nigérian (ça évite de les confondre avec les Nigériens), Kenyan ou Samoan, mais le an se prononce comme le mot français homonyme, et je pense que « Saiyan » doit se pronnoncer « saiyan’ »…
Bref, ce « Saiyan » me gêne… ~______^
Tori.