O____o
Il y a, certes, quelques erreurs et imperfections dans cette édition, mais c’est la meilleure disponible en français !
Concernant la traduction, il y en a 3 :
[ul]]La première, qui concerne les 3 premières éditions kiosque, l’édition « classique » et l’édition double./:m]
]La deuxième, qui concerne l’édition en coffrets, entièrement refaite (et la quatrième édition kiosque, je pense)/:m]
]La troisième, qui concerne l’édition Perfect, qui est proche de la deuxième, mais en corrige certaines fautes/erreurs/oublis/:m][/ul]
C’est la même traductrice qui s’est occupée des deux dernières traductions…
Concernant l’édition France Loisirs, je crois que c’est la deuxième traduction (les visuels sont ceux de l’édition en coffrets)
[quote=« chris936 »]En fait, des éditions de DB à prendre en considération, il n’y en a pas tant que ça. Il y a la 1ère, les coffrets et la Perfect.
La 1ère, tu la qualifies de « dégueu », donc j’imagine que c’est même pas la peine de te la proposer (pourtant, malgré ses défauts, j’avoue que j’en aimais beaucoup la traduction).[/quote]
J’aimais bien le ton de cette traduction aussi, mais c’est vrai que la censure de certains passages passe mal… Sans parler du fait que les éditions correspondant à cette traduction sont en sens de lecture inversé (avec un sacré travail des adaptateurs, d’ailleurs, car parfois le sens de lecture est inversé, mais pas les images… et c’était une époque où Glénat modifiait les onomatopées, plutôt que de les recouvrir grossièrement comme un peu plus tard (cf Kenshin) ou de les traduire, comme c’est la norme aujourd’hui.)
Bref, je suis du même avis que chris : la 1ère (1ère édition kiosque, même, me concernant), les coffrets (même s’ils m’ont un peu déçu, mais c’était la première édition proche (sans le coffret) de celle que les Japonais avaient) ou la perfect.
Tori.