LAZARUS t.1-7 (Greg Rucka / Michael Lark)

[quote=« Le Doc »]

Scénariste Greg Rucka
Dessinateur Michael Lark
…]
La main qui frappe et le bouclier qui protège…

Dans un futur proche et dystopique, les gouvernements ne sont plus que des concepts archaïques : le monde n’est plus divisé par zones géographiques mais par frontières financières. La richesse est synonyme de pouvoir, mais elle n’est l’apanage que d’une poignée de familles qui la conservent jalousement. Le reste de l’humanité peut bien aller au Diable… Dans chaque famille, une personne est élue pour subir un entrainement intensif, et obtenir le meilleur de ce que l’argent et la technologie peuvent offrir. Cette personne est à la fois la main qui frappe et le bouclier qui protège ; le représentant et le gardien de son clan, son… Lazarus ! Dans la famille Carlyle, le Lazarus est une femme, sexy et redoutable, baptisée Forever. Laissée pour morte dans un combat sans merci, Forever ne devra son salut qu’à ses insoupçonnables ressources. Mais est-elle prête à affronter la vérité ? Ceci est son histoire…
…][/quote]

Comme mes prédécesseurs, une série plutôt intéressante, un chouette personnage principal avec un beau potentiel, une distribution toute aussi intéressante qui ne demande qu’à être développée.
Et des enjeux qui le peuvent.
Une série à suivre en ce qui me concerne.

Et une série dont on retrouve certains aspects dans une autre série, télévisée celle-là : Into the Badlands (Pour en savoir +) :question:

Et pour finir une anecdote, les 4 pages qui ouvrent ce recueil chez **Glénat **(et qui avaient été proposées aux U.S.A dans le **Previews ** je crois) sont à la fin du tpb U.S, contrairement à ce qu’a fait **Glénat ** donc.
Et si finalement l’histoire est la même, rentrer in medias res me paraît beaucoup plus efficace.
Voilà ce que découvre un lecteur américain :

Et ce qu’on apprend dans ces 4 pages me semble plus percutant à la fin, à condition de n’avoir pas lu le **Previews ** ou s’être rendu sur le site de l’éditeur étasunien qui propose gratuitement ces pages au téléchargement, bien entendu.

Cela dit c’est juste un détail.

L’absence de mise en évidence du nom du traducteur au même titre que l’auteur, me semble beaucoup plus intéressant.
Glénat n’est pas le seul éditeur francophone à agir de la sorte, **Delcourt ** le fait, Urban également (et je ne parle que de ce que j’ai sous la mains lorsque j’écris).
Et pourtant pour le lecteur, le traducteur est tout aussi essentiel que celui qui a écrit les dialogues, et le reléguer en petits caractères ne me paraît pas une bonne idée.
Traduire n’est pas une mince affaire, ce n’est pas la même chose que lire dans une langue étrangère pour soi-même.
C’est un vrai travail d’écriture, de la co-écriture en quelque sorte, du moins à mes yeux.

Bref tout cela est bien dommage. :wink:

Ha je mettrais pas les trois sur le même pieds d’égalité. Par exemple quand je veux savoir qui a traduit un ouvrage je le trouve toujours au même endroit et assez clairement chez Urban. En fin de volume. Je rajoute que pour les kiosques c’est encore mis plus clairement dans le bandeau blanc pour chaque épisode (même chose pour Panini qui, au niveaux des crédits des épisodes, s’est vraiment amélioré depuis Marvel Now).

Glénat c’est assez horrible par contre. Faut avoir une bonne vue pour le retrouver dans les crédits au début d’ouvrage.

[quote=« Lord-of-babylon »]

Ha je mettrais pas les trois sur le même pieds d’égalité. Par exemple quand je veux savoir qui a traduit un ouvrage je le trouve toujours au même endroit et assez clairement chez Urban. En fin de volume. Je rajoute que pour les kiosques c’est encore mis plus clairement dans le bandeau blanc pour chaque épisode (même chose pour Panini qui, au niveaux des crédits des épisodes, s’est vraiment amélioré depuis Marvel Now).

Glénat c’est assez horrible par contre. Faut avoir une bonne vue pour le retrouver dans les crédits au début d’ouvrage.[/quote]

Oui tu as surement raison, je crois que c’est mon premier Glénat donc je ne sais pas où est le nom du traducteur d’habitude.
Là pour le trouver j’ai dû demander. :slight_smile:

C’est vrai que pour Urban ou Delcourt par exemple, il se trouve toujours au même endroit.

Reste que ces éditeurs ont une politique qui consiste à mettre en retrait le nom du traducteur, ce que pour ma part je ne trouve pas élégant pour deux sous.
Un traducteur est pour moi le co-auteur de ce que je lis quand je lis une traduction, il n’est pas le co-auteur de l’oeuvre originale mais celui ou l’un des co-auteurs d’une traduction et à ce titre il devrait occuper une place nettement plus visible. :wink:

question bête mais… On a le droit de ne pas mentionner le traducteur ?

Oui ça arrive, notament me revient en mémoire la traduction de certains (tous ?) fumetti chez Clair de Lune par exemple, où est mentionnée une société je crois (?) : « Roma Paris London ».

Sur les premiers Strange pas de traducteur par exemple.

Tiens tiens, je vais regarder mes contrats, pour voir s’il y a mention de la manière de citer le nom (le traducteur, cet être vénal, ne lit que les paragraphes concernant le paiement et le montant des droits…).
:wink:
Trêve de blague, la loi française considère le traducteur comme un auteur, et son travail comme une œuvre de l’esprit. De là, il me semble que ne pas le nommer reviendrait à contrevenir à la loi. Mais j’avoue que je n’en sais rien.
De plus, pour avoir exercé de l’autre côté de la barrière (côté éditeur, donc), je sais qu’un oubli (voir un libellé erroné) est toujours possible. C’est malheureux, mais ça arrive.

Jim

C’est Fred Brremaud, en général.

Le libellé eronné, ça m’est arrivé : Le Cycle des Epées, de Mignola, sur lequel je m’étais défoncé… et qui est crédité Anne Capuron.

J’étais vert.

Le traducteur est volontairement pas nommé pour la version paninienne de Watchmen !

Pas question vaut surtout pour aujourd’hui. Ca ne m’étonnerait pas que la législation soit moins stricte à l’époque.

Volontairement ? Pourquoi ça?

[quote=« Blackiruah »]
Volontairement ? Pourquoi ça?[/quote]

Pour pas que les gens lui jettent des cailloux, essentiellement.

Cela arrive encore que des traducteurs soient pas cités (en tout cas pas tous) comme sur les anthologies de Panini.
Mais bon Panini est il un editeur en France ou en Italie?

[quote=« Nikolavitch »]

[quote=« Blackiruah »]
Volontairement ? Pourquoi ça?[/quote]

Pour pas que les gens lui jettent des cailloux, essentiellement.[/quote]

Voilà !
Y a même un trados qui a jeté l’éponge avant même de commencer !
C’est qu’on fait peur, hein ! :mrgreen:

C’est toute la question.

Jim

[quote=« soyouz »]

[quote=« Nikolavitch »]

Pour pas que les gens lui jettent des cailloux, essentiellement.

Voilà !
Y a même un trados qui a jeté l’éponge avant même de commencer !
C’est qu’on fait peur, hein ! :mrgreen:[/quote]

A ta place j’en serais pas fière.

Non, mais justement, quand je dis ça, c’est que je ne comprends pas trop cette éventuelle « peur » ! (d’où le smiley) A côté des fans de SW, d’Harry Potter, du Seigneurs des anneaux, du Trône de fer ou de la Tour Sombre, on est des gentils !

[size=85](et jusqu’à présent, j’ai encore un chromosome Y)[/size]

[quote=« KabFC »]

A ta place j’en serais pas fière.[/quote]

pas de soucis fière il ne le sera jamais :wink:

[quote=« soyouz »]Non, mais justement, quand je dis ça, c’est que je ne comprends pas trop cette éventuelle « peur » ! (d’où le smiley) A côté des fans de SW, d’Harry Potter, du Seigneurs des anneaux, du Trône de fer ou de la Tour Sombre, on est des gentils !

[size=85](et jusqu’à présent, j’ai encore un chromosome Y)[/size][/quote]

les fans de star wars en livre en france je suis curieux de savoir combien ils sont ?

En fait en france je me dis que la plupart qui lisent des livres ne lisent jamais en anglais donc les trados de livre ne doivent pas nécessairement avoir autant de problèmes que ceux de comics ou la propension de lecteurs vo me semble plus grandes.

Sinon j’ai lu le 1er tome et j’ai trouvé ça très très moyen.

Demande à Jérémy Manesse quand il a traduit la Tour Sombre …

il traduit aussi les bouquins ?