L'ÈRE DES COMICS MARVEL (Roy Thomas)

Comme pour DC, le gros pavé « 75th MARVEL » sera « détaillé » en plusieurs tomes.
Annoncé depuis plusieurs mois - mais pas en VF, cela change enfin !
Les lecteurs français vont pouvoir dévorer cette magnifique édition portant sur les années : 1961 à 1978

Editeur :TASCHEN
Livre disponible
Prix : 39, 99 €

Du coup, là, ça devient un peu plus abordable.

Jim

Pour qui a lu, c’est bien ?

Je doute que tu apprennes quelques chose de nouveau mais c’est très beau !

Je l’ai commandé aujourd’hui avec d’autres livres hors BD. Très intéressante cette « vente privée » de chez Taschen.

Merci

En fait, c’est un déstockage avant réédition moins cher pour certains titres…

De fait :

L’ERE DES COMICS MARVEL 1961-1978 - 40TH ANNIVERSARY EDITION
Prix : 20,00 €
Auteur : THOMAS ROY
Editeur : TASCHEN
EAN : 9783836577861
Date de parution : Pas paru (Prévision : 09/09/2020)

Bon, je ne sais pas si les dimensions seront les mêmes, cela dit (notez le titre sur fond blanc et non doré, aussi).

Tori.

Je viens de le recevoir et c’est une magnifique brique. :heart_eyes:
Je ne m’attendais pas à un aussi grand format et aussi lourd!
Le prix au kilo est imbattable! :rofl:

Et pour répondre à @Tori :

  • ancienne version : Relié, 23,8 x 32,4 cm, 2,73 kg, 396 pages,

  • version 40ème anniversaire : Relié, 15,6 x 21,7 cm, 1,41 kg, 512 pages.

Il y a plus de pages dans le deuxième.
Il y a du contenu en plus, ou bien c’est qu’ils ont gardé la même fonte, ce qui nécessite plus de pages pour la même quantité de texte ?

Tori.

Je n’ai pas trouvé plus d’infos. Je pense qu’on est sur un contenu équivalent.

La collection 40 présente de nouvelles éditions de quelques-unes des stars de notre catalogue: plus compacte, à petit prix, mais toujours réalisée avec la même garantie d’une qualité irréprochable.

J’ai fini par craquer (ma libraire venait d’en recevoir un nouvel exemplaire, et je suis arrivé le jour de la mise en rayon, et il était là, posé au milieu du rayon polar, et c’était plus fort que moi, je ne me contrôlais plus, monsieur le juge…).
Pour l’heure, je n’ai fait que le feuilleter, mais c’est pas mal. Effectivement une petite brique bien lourde, au façonnage intéressant (un rabat bien recouvrir les pages à la coupe afin de proposer une mention supplémentaire). L’icono est vraiment super, alternant les couv marquantes, les pages clés et des reproductions d’originaux. Les textes sont bien, rien de révolutionnaire pour qui est un peu au courant, mais fatalement, l’effet masse fait que Thomas peut passer en revue plein de choses et aborder des sujets un peu pointus, rappeler des choses importantes.
Pour le lecteur de longue date, c’est peut-être un parcours en territoire déjà balisé, mais quel parcours. Alors pour le grand public, ça doit représenter une sacrée découverte.
En parcourant, j’ai noté que le traducteur est parfois un peu embêté (le « friendly neighborhood Spider-Man » a encore droit à une nouvelle interprétation, tout à fait correcte mais qui témoigne que parfois, des évidences ne trouvent pas facilement d’équivalent), mais propose aussi un truc intéressant pour « run » : le « mandat ». Je ne sais plus pour quelle prestation (« prestation », c’est ma solution à moi que j’ai) j’ai remarqué ça, peut-être McGregor sur Black Panther, mais j’ai trouvé ça pas mal astucieux : « durant son mandat sur la série Tartempion », ça le fait, à mes yeux.

Jim

Ah ouais. Pas mal « le mandat ».

Ça m’a surpris sur le coup, et puis après, j’étais en mode Inspecteur Bourel.

Jim

J’aime bien employer le terme de « cycle »

C’est plutôt bien trouvé, ça donne des idées de synonymes pour les rédactions d’articles. Toutefois, avec l’exemple du « Friendly Neighborhood Spider-Man » traduit différemment qu’à l’accoutumé ça laisse à penser qu’un traducteur peut-être peu au fait de la culture comics est à la barre. Cela n’enlève en rien à ses qualités générales de traducteur, mais peut laisser craindre des erreurs de traductions (compréhensibles) sur des points bien précis.

« Friendly Neighborhood Spider-Man », j’ai grandi avec une traduction fautive (sympathique mais fautive) : « votre sympathique voisin l’Araignée ». J’aime toujours autant, mais ça raconte autre chose, en fait.
Je crois que c’est dans un des films récents que les gars de la VF ont bien compris le truc.
En fait, l’expression est un détournement de « Friendly Neighborhood Postman », c’est à dire « le sympathique facteur du quartier ».
Et je crois qu’ils ont fait, en VF des films, « l’Araignée sympa du quartier » (à vérifier). Et c’est super chouette.

Tout à fait. Je n’ai rien trouvé qui soit fâcheux, mais je n’ai fait que survoler quelques légendes, je n’ai pas lu en détail.

Jim

1 « J'aime »

La traduction « gentil voisin » m’a toujours paru un peu… datée, ou naïve, la version du film que tu cites est bien meilleure. Je serais incapable de dire comment l’expression est traduite chez Panini actuellement.

Ah ouais, j’allais te poser la question, justement.
Quelqu’un sait ?

Jim

Traduit ? Chez Panini ?

2 « J'aime »