L'HEURE DES SECRETS (Saki Aikawa)

Oh my god que le scénario est planplan ! Ca sera pas pour moi !

c’est moi où c’est carrément du plagiat de « Maid-sama » ??? O.O ou de n’importe quelle autre série B … ! j’ai vu ce scénario des millions de fois ! Vu et re-vu, des milliers de fois revisiter et puis c’est quoi « une vraie nerd » ? … peut être que je parle pas suffisamment djeuns ?! mais ce mot ne fait pas parti de mon vocabulaire !

Ce n’est pas du vocabulaire de « djeuns » : je connaissais ce mot alors que les « djeuns » n’étaient pas encore nés (j’ai rencontré ce mot entre la fin des années 80 et le début des années 90)…
En voici une petite définition, ainsi que la définition du wiktionnaire.

Tori.

A mon avis ce que « crystal moon » veut dire c’est que c’est pas très français… Et puis il faut tout de même bien avouer que l’utilisation de ce mot c’est démocratiser ses dernières années, notamment grâce à la série qui passait sur Nolife…
Mais bon tout cela est hors sujet et je suis assez d’accord sur le faite que le synopsis à l’air de manqué d’originalité. Mais bon j’irais tout de même le feuilleter à sa sortie pour voir si il vaut le coup!

Merci les garçons pour la petite définition XD

MDR ! Alors pour la personne qui a fait la new ou le résumé du manga. La fille ne s’appelle pas « Aiya » mais « Mahiru Hazuki »

Bravo de critiquer le scantrad et lire les chapitres en anglais et voir que Chibi-Manga avait marqué Aiya… Aiya => Eh là! ( phrase dite par le Directeur du lycée en interpellant Mahiru, la team US a laissé tel quel la phrase japonaise… )

Pour info, les résumés sont directement fournis par les éditeurs eux-mêmes. Et si Soleil choisit d’appeler l’héroïne A(i)ya, c’est comme ça qu’elle s’appellera.
Cela étant, vu qu’ils ne sont même pas foutus de l’écrire 2 fois de la même façon d’une phrase à l’autre, il est également loin d’être impossible qu’ils se soient tout simplement plantés lamentablement.

L’éternel problème de retranscrire des hiragana ou kanji en lettre romaine :slight_smile:

Euh, là, non…
Mahiru est écrit en hiragana, et ne peut pas avoir d’autre transcription (à la limite, Mahirou si on transcrit en français sans tenir compte de la transcription Hepburn).
Là, c’est une erreur de compréhension du texte…
Quant à Aiya ou Aya, ça ne s’écrit pas de la même façon en japonais non plus…

Tori.

Discutez de Naishô Jikan

La critique de L’heure des secrets T.1 (Simple - Soleil) par Poison Lady est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary