C’est avec une grande humilité que je vous propose d’aller voir cette chaine si vous êtes un vrai fan de manga, d’opening et ending (repris à notre sauce) !!! naruto, dbs, one outs, death note, fairy tails, tout y passe !
Pas mal, ça fait bizarre sur certaines phases car la norme actuelle est à la rime en français, alors qu’en japonais ça doit plus être basé sur la rythmique. Je n’ai jamais vraiment fais l’effort de lire les traductions des génériques, mais vos adaptations collent bien avec l’esprit des chansons en question. Je ne sais pas quel était votre parti pris pour les trad, en revanche au niveau du phrasé ça bloque quelque fois quand on a l’habitude d’entendre l’original, pas tant pas le choix des mots qu’à la façon de les séquencer à l’instant T.
C’est aussi plaisant d’entendre des gars faire des covers, rien de sexiste, un homme peut bien chanter un chanson originellement chantée par une femme et vice-versa, mais généralement ce sont des filles qui font ça, et leurs choix se portent plus sur de la j-pop plus gnian-gniante.
Je pense que vous pouvez encore gagner en fluidité. J’imagine que c’est du boulot à calibrer, mais il a aussi certaines phrases qui pourrait être plus travaillées pour mieux coller, à la rythmique original, mais aussi à la langue française qui est beaucoup moins « syllabaire » que le japonais, donc certaines coupures sont tantôt imposées par la musique, tantôt liée à la prononciation.
Sinon, ce n’est pas personnel, mais le truc qui m’a tout de suite sauté à l’oreille, c’est l’accent, vous êtes du sud ? Il parait qu’il s’efface en chantant, mais il a l’air très résistant sur certains mots .
En tout cas vous faites aussi le cover instrumental, et ça c’est classe .
PS: T’avais pas non plus besoin de faire un triple post