De retour pour un petit comparatif :
Les éditions Soleil ont choisit de censuré Bienvenue dans la NHK pour sa sortie en France afin d’en rendre le contenu « Grand publique » et ainsi Soleil se protège des possibles attaque des associations de protection de l’enfance ou autre. C’est donc a porté du regard des enfants que nous avons retrouvé cette série dans les librairies de ma région ; donc montrer du lolikon aux enfants c’est choquant mais la cocaïne ce n’est pas grave… ^^U
Et ce n’est pas le maigre « Parental Advisory Explicit Story » en anglais qui va y changer grand chose ( l’a trop raison le raton !)
En même temps le volume un de 1 Charisma se trouvait aussi a porté des enfants, pas emballé, juste à coté de Card Captor Sakura… visiblement d’autre éditeur n’ont pas la même peur du procès que les éditions Soleil XD (je laisse ceux qui sont majeur parmi vous feuilleter ce tome pour vous faire une idée de ce dont je parle) Je tien à préciser que je dénonce autant le comportement de ces deux éditeurs, que ce soit le laisser aller d’Akata ou la censure de Soleil. Mais c’est cette dernière qui m’intéresse pour l’instant. C’est donc pour vous montrer ce qui diffère entre les deux versions : Japonaise et Française que je me lance dans ce « petit » comparatif.
1- Les parties censurées :
Le premier changement dans l’édition française est l’ajout d’une préface explicative qui démarre plutôt bien avec quelque précision sur le phénomène hikikomori et sur l’origine de l’histoire : un roman dénonçant quelques problèmes de société de plus en plus courant au Japon. Malheureusement cette préface dérive rapidement au cœur du problème : Soleil ne fait visiblement pas confiance a l’œuvre originale pour dénoncer les travers des personnages et préfère ajouter : « Et s’il y a bien un message à retenir, c’est de ne JAMAIS devenir comme les héros de ce manga ! »
Comme si la lecture de NHK pouvait donner envie de devenir un toxicomane lolikon agoraphobe à tendance suicidaire…-_-U
C’est pour cette raison que soleil s’est lancé dans la censure d’image qu’ils pensent sans doute peuvent pourrait leurs poser des problèmes :
img231.imageshack.us/img231/5296/comparatif001xx2.jpg
img231.imageshack.us/img231/comparatif001xx2.jpg/1/w800.png
Mais personnellement je ne vois pas bien la différence avec celle ci :
img368.imageshack.us/img368/5076/comparatif008bw1.jpg
img368.imageshack.us/img368/comparatif008bw1.jpg/1/w450.png
Pour mémoire, non seulement Shinobu est sensé n’avoir que 12 ans mais en plus la ou Bienvenue dans la NHK cherche à dénoncer ce comportement, Love Hina, qui est l’archétype même du shonen harem, n’a d’autre but que de montrer le corps d’une gamine à poil ! Et pourtant je n’ai pas souvenir d’avoir entendu parler d’un quelconque procès à l’encontre des éditions Pika lors de la sortie de Love Hina.
Bien que la censure ne gène pas la compréhension elle arrive à un endroit ou elle n’est pas justifiée.
**2- L’aspect extérieur : **
La censure n’est pas la seule chose qui a changé entre les deux versions :
La couleur de la jaquette s’assombrie
img239.imageshack.us/img239/5323/comparatif006ea9.jpg
img239.imageshack.us/img239/comparatif006ea9.jpg/1/w800.png
img238.imageshack.us/img238/4100/comparatif007tb8.jpg
img238.imageshack.us/img238/comparatif007tb8.jpg/1/w800.png
Les comics humoristiques sur la couverture qui dans l’édition japonaise changeait pour tous les volumes, sont tous remplacer par un seul et même fond constitué de faux articles de journaux reprenant le thème du complot imaginer par Sato. (ce n’est pas aisément lisible au passage)
img123.imageshack.us/img123/7836/comparatif004hu3.jpg
img123.imageshack.us/img123/comparatif004hu3.jpg/1/w800.png
img225.imageshack.us/img225/678/comparatif003mn1.jpg
img225.imageshack.us/img225/comparatif003mn1.jpg/1/w800.png
Ces comics servait de fond a la jaquette japonaise et j’ai du mal à comprendre pourquoi ils ont disparu… vous imagineriez les Fullmetal Alchemist ou le World Embryo sans le petit 4 case sur la couverture ?
Ou les Trigun maximum sans les parodie de ses propre jaquette en couverture ?
Cela dit, je reconnais que Soleil est obliger d’adapter l’œuvre originale et les éditions Kadokawa avaient placé la barre très haut, avec l’ancre argenté et les bonus en tout genre : même l’intérieur de la jaquette est exploité
img359.imageshack.us/img359/5226/comparatif002hj6.jpg
img359.imageshack.us/img359/comparatif002hj6.jpg/1/w450.png
Ici une photo d’une reconstitution de l’appartement de Sato. Ce n’est pas forcément utile mais ça renforce l’impression que le moindre détail à été pris en compte pour faire plaisir au fan.
Les éditions Soleil ont toutefois ajouté l’utilisation de verni sélectif. Et, bien que je n’aie pas compris pourquoi mettre en valeur de la sorte les yeux des personnages, le rendu est sympathique même si c’est beaucoup mois bien utilisé que sur les jaquettes de Zetman.
Tous ceci ne sont que des détails au final, ça ne gène pas vraiment la lecture mais c’est quand même dommage.
3- Différences de qualité papier impression et traduction
Là encore la différence se fait sentir… et c’est encore une fois l’édition française qui pose problème : elle est imprimée sur du papier à cigarette. Et j’espère sincèrement que les éditions Soleil tiendront leur promesse (en commentaire sur l’article du raton) d’augmenter le grammage du papier à l’avenir. Pour l’instant ce défaut se traduit par des noir mois prononcés, une impression de manque de netteté et des faux plis sur une partie des pages de mes tomes.
De même, les pages couleur ressortent étrangement rouge sur mon tome…
img514.imageshack.us/img514/3439/comparatif005dj7.jpg
img514.imageshack.us/img514/3439/comparatif005dj7.beb0a2cf82.jpg
Encore une fois des détails qui ne gênent pas la lecture mais c’est ce qui fait la différence entre une belle édition et un travail décevant
Par contre aucun reproche niveau traduction ! (quand il y a du bon il faut le dire aussi)
Vous allez me dire que je ne suis pas le mieux placer, avec mes fautes de français plus grosses que moi et mon faible niveau de japonais (à peine capable de déchiffrer mes achats de manga VO), mais je n’ais remarqué aucune erreur et les autres blog que j’ai visité semblent être unanime sur la qualité de la traduction c’est qu’il doit y avoir un fond de vérité. 
Au final, selon moi, les éditions soleil ont fait un très mauvais choix avec la censure la ou elle n’a pas lieu d’être. L’ensemble pâtit encore de défaut au niveau du papier et de l’impression mais se serait dommage de se priver d’un tel manga pour ces raisons.
J’espère seulement que ce genre de post servira à convaincre l’éditeur de trouver d’autres solutions pour se protéger aux yeux de la loi lorsque le problème se représentera.