[quote=« Benoît »]
[quote=« Jim Lainé »]C’est très bon, et merveilleusement dessiné. Mais entre le lettrage de fou, les accents et phrasés et les références à la tonne, traduire ça, c’est fixer la barre trèèèèèèèès haut !
Mais c’est un truc incroyable, Pogo[/quote]
, c’est clair.
ça doit faire un long moment qu’Akileos travaille sur ce livre, l’éditeur ayant fait appel à un traducteur extérieur pour ce travail, j’ai l’impression (Alex avait mentionné sur l’ancien forum il y a plus de deux ans qu’il avait refusé d’assurer la traduction du strip). Le lettrage a démarré en fin d’année dernière et semble être une étape qu’Akileos prend également à cœur.[/quote]
Alors j’ai feuilleté la bête, et je suis particulièrement déçu. Enfin, en même temps, hélas, je m’y attendais, les éditeurs franco-belges étant incapables de considérer le lettrage comme quelque chose d’important. Quant à la traduction, ils en font souvent peu de cas aussi, et cela relève souvent de l’exception…
Et donc, là, on a une police banale, au mieux graissée et agrandie à certains moments clés, mais rien de véritablement novateur. Il aurait fallu une police (accentuée) comme celle qu’utilise souvent le lettreur américain Pat Brosseau, sans empattement mais avec des angles saillants. Au lieu de cela, on a l’une de ces polices qu’on voit chez tous les éditeurs de comics, et c’est d’une grande platitude. Il me semble que les gros délires de lettrage arrivent plus tard dans la série (donc pour un autre album ?), et j’ai bien sûr feuilleté l’ouvrage, et peut-être ai-je loupé quelque tour de force, mais pour l’heure, mon impression, c’est celle d’un nivellement par le bas. Qui ne me surprend pas de la part d’un éditeur franco-belge, mais qui me déçoit quand même.
Question traduction, mon feuilletage m’a permis de lire quelques bulles au hasard. Et là aussi, c’est d’une grande platitude. Vocabulaire sans relief, aucune volonté de créer des néologismes ni de donner une voix aux personnages, ça sent la traduction d’aujourd’hui, sans volonté de remise dans un quelconque contexte. Au mieux a-t-on des élisions dans les mots afin de signifier que tel personnage mâche ses paroles, de marquer un tant soit peu un accent pseudo-plouc. Mais c’est quand même du minimum syndical.
Bref, l’album n’a pour essentiel mérite que d’exister, et de donner à lire une œuvre aussi forte que légendaire à un public français qui ne connaîtrait pas. Mais une grosse partie du sel a disparu. Autant se rabattre sur la VO, qui, je crois, est toujours disponible.
Jim