SHINING - Stephen King (Le Livre de Poche)

9782253909071-001-T

Troisième roman publié de Stephen King, Shining parle d’une implacable, tragique et graduelle désintégration d’une cellule familiale tout en développant des thèmes qui feront partie intégrante de l’oeuvre de l’écrivain. Il y a dans le livre énormément de choses que Stanley Kubrick n’a pas su retranscrire à l’écran (même si son film a des qualités…tout en restant une mauvaise adaptation) et je me suis replongé dedans à l’occasion de la nouvelle traduction signée Jean Esch qui reprend enfin l’intégralité du texte. Car lors de la première publication à l’époque (j’ai toujours ma vieille édition qui reprend le sous-titre L’Enfant Lumière), le texte avait été tronqué.

ob_f2d348_shining

Mon édition J’ai Lu (que je n’ai pas relue depuis une bonne quinzaine d’années) fait 572 pages. L’édition récente en fait 758, ce qui montre bien que le traducteur de l’époque avait bien sabré dans certaines parties du texte. Ce fut donc une véritable redécouverte de cette progression dramatique minutieuse, un suspense horrifique autour de trois personnages superbement caractérisés aux prises avec le mal à l’état pur.

Après l’avoir fini, j’ai enchaîné avec une relecture de Doctor Sleep (comme j’avais revu à la suite le Shining de Kubrick et le Doctor Sleep de Mike Flanagan il y a quelques mois) et l’ensemble fonctionne très bien.

3 « J'aime »

Il me semble que c’était conforme à l’édition US de l’époque

(que je n’ai pas relue depuis une bonne quinzaine d’années)

Je l’ai relu cette année et si je pense que la traduction n’aide pas en effet, je crois surtout que le bouquin me gonfle. Je le trouve extrêmement ennuyant dès la folie de Jack actée.

Je crois que c’est surtout qu’il n’a pas voulu

Ah ? J’ai lu des choses contradictoires sur le sujet, alors. Ce n’est pourtant pas une question de prologue ou d’épilogue ajoutés par exemple puisque la construction est la même. Bah, ce n’est pas grave…^^

je crois surtout que le bouquin me gonfle. Je le trouve extrêmement ennuyant dès la folie de Jack actée.

Je le trouve toujours efficace pour ma part…

Je crois que c’est surtout qu’il n’a pas voulu

C’est pas faux…

Qui avait la lourde tâche d’être à la fois une adaptation ET une suite au film Shining de Kubrick ( avec les changements que cela devaient inévitablement amener ). Je n’ai vu que la version longue : je n’ai pas senti les 3 heures. Et j’ai souvent pensé « petit futé! » en regardant le film.

Je viens de gagner le poche à un concours, je suis ravis !

1 « J'aime »

D’autres bouquins de King ressortent aussi avec une nouvelle traduction (ou une traduction révisée). C’est le cas du Talisman (co-écrit avec Peter Straub), avec un joli jaspage

Territoires, la suite dont la traduction avait été en partie tronquée à l’époque, suivra prochainement.

Et dans quelques jours, il y aura aussi la nouvelle édition du premier recueil de nouvelles de King, Danse Macabre.

Mais alors… Stephen King a donc un traducteur attitré ?

Ca dépend des périodes. Pendant longtemps, ça a été William Olivier Desmond. Ces derniers temps, c’est surtout Jean Esch (ou Michel Pagel pour les bouquins plus courts comme Elevation ou les Gwendy). Avant Esch, ça a été Nicole Gassié…

Parce qu’un traducteur attitré permettrait de mieux faire attention à la cohérence de l’univers de King… Si on change de traducteur, on perd un peu l’ambiance par les choix des mots, des tournures de phrases etc.
Un peu comme Lovecraft… d’un livre à un autre, ce n’est pas toujours les mêmes traducteurs et donc l’univers fait moins homogène… il faut que je retrouve les articles en ce qui concerne la traduction des livres de King…

EDIT :
Les voici :
Les traductions françaises de Stephen King sont-elles problématiques ? (Spoiler : oui) - Stephen King France
Traducteurs des livres de Stephen King - Club STEPHEN KING
Traduire Stephen King

Honnêtement, je suis lecteur et fan de Stephen King mais pas au point de comparer systématiquement la V.O. et la V.F., j’ai autre chose à faire. Il m’est déjà arrivé de tiquer sur certains (petits) points ou tournures de phrases mais rien qui me sorte vraiment de ma lecture, je n’ai jamais trouvé de traductions complètement catastrophiques. De toute façon, même si je lis en anglais des BD ou des articles, je ne le fais plus pour des romans. Je l’ai déjà fait, j’en ai quelques uns en anglais mais je trouve la lecture moins fluide, ça me prend plus de temps. Je trouve ça tout de même bien que des trads plus complètes soient disponibles comme pour Shining

1 « J'aime »

Et Christine, aussi. Apparemment… comme pour Shining.

Justement, il y a des phases, enfin des tournures de phrases qui sont lourdes à lire pour certains paragraphes comme dans Ça, Tommyknockers, Le Fléau… et ça gache un peu le plaisir… j’écris bien « un peu » parce que ce n’est pas une mauvaise traduction…
Et puis il y a des romans qui font référence à d’autres et ce n est pas toujours évident à voir… surtout quand un roman antérieur a été traduit par une personne et qu’un nouveau roman (un des cycles de La Tour sombre, par exemple) traduit par une autre personne… la référence n’est pas toujours facile à voir…

Pas tant que ça…et Ca et Le Fléau sont des romans que j’ai relus très souvent…

Après même si certains exemples relevés dans les articles ci-dessus sont pertinents, pour d’autres ça chipote. Se plaindre d’une connotation sexuelle donnée au verbe « moan », c’est un brin exagéré pour moi…

1 « J'aime »

Oui je suis d’accord. Mais mon point de vue n est pas la traduction en elle-même, mais que son univers soit homogène. Stephen King s est forgé un monde à lui tout seul ! S’il était français, c’aurait été vraiment super car son univers serait plus visible… c’est de ça que je parlais.

Pour Lovecraft, c’est exactement ça, aussi, le problème.

PS: comment va ta main ? J’espère qu’elle est guérie ! :wink:

Super nouvelle ça! C’est le premier King que j’ai lu, je devais avoir 13 ans.
Je me rappelle parfaitement de la couverture qui n’avait aucun rapport avec le recueil… :rofl:

Et comme tous les autres livres de mon adolescence (les Lovecraft, Herbert, Tolkien, King… ), ils ont disparu de ma chambre… Mon frère ou ma soeur a dû les refiler. La seule chose qui me reste, ce sont les fascicules d’Akira que j’achetais en kiosque.

Oui, je l’ai celui-là. Gros cafouillage de J’ai lu pour la couverture…^^

Non mais pour Les Tommyknockers le problème c’est pas la traduction. C’est juste que c’est naze à la base.

La cohérence dans la traduction n’est pas conséquente d’un traducteur ou traductrice unique. C’est une question de travail et de recherche sur le corpus et ça c’est pas forcément possible (surtout dans le cas d’un romancier qui sort des pavé annuellement). Ca me parait difficile de vouloir une cohérence interne dans le cas d’un romancier en activité. Pas impossible mais compliqué.

Ensuite j’ai pas l’impression d’une grande perte. Sinon pour le cycle de la Tour Sombre il me semble que tout a était quand King à relancé le bouzin (perso j’ai pas lu, King et la fantasy ca me tombe des mains)

1 « J'aime »

Marie de Prémonville parle très bien de son travail sur la série [Exclusif] Interview de Marie de Prémonville, traductrice de La Tour Sombre | La Tour Sombre.fr @ Stephen King

1 « J'aime »

Je n’ai pas tout lu, je le lirai de toute façon sûrement demain. Mais elle n’a pas traduit toute la série justement…

Justement, elle l’a fait. Bien qu’elle soit arrivée sur la série à la « reprise » de King avec le tome 5, elle a eu pour mission à partir de là de coordonner la traduction des précédents tomes revu et enrichi par King, et donc l’occasion de produire une nouvelle traduction.
Et son travail a commencé dès la première phrase, mal traduite à la base, qui était « L’homme en noir fuyait à travers le désert, et le Pistolero le poursuivait ». Qui est devenu : « L’homme en noir fuyait à travers le désert, et le Pistoléro le suivait. »
Elle en parle très bien dans l’interview.
Elle a aussi traduit Colorado Kid. Je regrette qu’elle ne soit pas restée attachée aux livres de King. J’ai toujours apprécié son travail de traductrice et la manière dont elle aborde son boulot.

1 « J'aime »