Superman - Gourmet of Steel T01
Même le plus grand des héros a ses petits plaisirs ! Pour Superman, qui se bat sans relâche pour sauver la Terre des pires menaces, rien ne vaut un bon restaurant… au Japon !
Aux premiers gargouillis de son super estomac, Clark Kent se faufile à l’abri des regards pour ôter son costume de journaliste… et s’envoler à la découverte de la diversité culinaire japonaise !
Mais ce super gourmet n’est pas un solitaire… Et il compte bien inviter toute la Justice League à sa table !
- Éditeur : Pika (18 juin 2025)
- Langue : Français
- Poche : 160 pages
- ISBN-10 : 2811683178
- ISBN-13 : 978-2811683177
Je ne veux même pas savoir.
@soyouz, je crois que ce titre est pour toi !
Tori.
Ces Japonais… y a jne intrigue autour d’une sauce à la kryptonite, allergène majeure kryptonien ?
Ils chouchoutent leurs lecteurs, hein !!!
Jim
Des warnings dans tous les sens.
Exact.
Je vais donc évidemment y aller !
Héhéhéhé
Jim
Tiens, Batman prend Superman pour un âne ?
Comme un âne ?
Il le prend, quoi !
Non … tu connais la cane à carotte devant l’âne pour qu’il avance ?
Woaaah, de plus en plus génial !
Si tu étais plus anglophone que tu ne l’es, ça te ferait encore plus rire.
Jim
Hum… je suis visiblement très anglophobe, parce que je n’ai pas compris.
En fait, l’une des manières de traduire « âne », c’est « ass ».
(occurrences dans la Bible, et chez Nick Cave, aussi…)
Je te laisse dérouler le fil…
Jim
Je sais pas si je déroule le même fil, mais je déroule, ouais …
(merci)
Pas seulement : le terme « donkey » est relativement récent. Et le terme « ass » reste encore bien ancré (au Royaume-Uni, en tout cas). J’ai vu des abécédaire dans lesquels la première lettre était représentée par ce mot.
Quant à l’autre sens du mot « ass », c’est aux États-Unis qu’il est utilisé. Au Royaume-Uni, on utilise plutôt « arse ».
Tori.
Va pas embrouiller Soyouz !!!
Jim